Вольдеморт: "Пациент скорее мёртв, чем жив".
Дамблдор: "Пациент скорее жив, чем мёртв".
Снейп: "Не хочу прерывать вашу дискуссию, но сегодня я заменяю мадам Помфри в больничном крыле...
Он аппарировал прямиком в подсобку. И не успел еще спрятать палочку, как Невилл уже задернул занавеску на входе.
— Прости! Я не хотел. Просто вырвалось… Правда, я понимаю, что ты должен думать. — Это прозвучало настолько искренне, что Гарри не сомневался — друг действительно выдал его совершенно случайно. Тут Невилл прервал свои извинения и всмотрелся в лицо друга внимательнее. — Что случилось?
Гарри провел рукой по волосам, отмечая, что прическа растрепалась гораздо сильнее обычного.
— Он вышвырнул меня.
— А перед этим трахнул, — предположил Невилл, продолжая рассматривать друга.
— Не совсем. — Гарри оглядел свои брюки. Мокрого пятна на них не было, но ощущение липкого неудобства осталось. Торопливо брошенный Скоргифай, и он продолжил: — Он даже не кончил.
Невилл скривился.
— Гарри, надеюсь, мы всегда, всегда будем друзьями. Но пожалуйста, никогда не упоминай при мне об оргазмах Снейпа или их отсутствии.
— Придурок, — улыбнулся тот.
— Что собираешься делать?
— Не знаю. — Гарри прекрасно понимал, что Снейп способен игнорировать его сколь угодно долго.
Невилл прислонился к прилавку. Гарри отметил, что друг уже принялся за рутинную работу по сортировке растений, о которой они договорились на сегодняшний вечер — сиреневые лепестки покрывали прилавок и часть пола.
— Как думаешь, что он искал у нас?
— Корни незабудок? Золотую печать*? Да, как-то не верится.
Задумчиво глядя куда-то в потолок, Невилл спросил:
— Не знаешь, он ослеп из-за проклятия? Или его чем-то задело в бою?
— Проклятие, наверное, — Гарри попытался вспомнить, когда он в последний раз до сегодняшнего фиаско видел Снейпа. — Точно, проклятие.
* * *
В ту ночь Снейп аппаририровал их обоих из пылающей церкви. А чуть раньше сунул Гарри в руки очередную банку малинового варенья, прошипев «Это портключ».
Волдеморт готовился к очередной атаке, однако отправился прямиком за завесу. Гарри искренне понадеялся, что Сириус и Дамблдор уже поджидали его по ту сторону.
Последовал залп проклятий, но Снейп крепко прижал его к себе, заслоняя от Пожирателей, и скомандовал «Держись». Гарри почувствовал, как тот пошатнулся, затем раздался полный боли стон. Мгновение, и они оказались на кладбище. Юноша оглянулся, но зельевар уже прочно стоял на ногах, глядя на покинутую ими церковь: сквозь трещины в витражах вырывались клубы дыма.
— Дальше выбирайтесь сами.
— Вы… — начал Гарри, глядя, как Снейп пошатываясь бредет к памятнику Лили Эванс. Пожиратели, которых они оставили в церкви, выбегали через распахнутые двери. Мимо них в темноте пронесся красный луч и, ударив в ближайший памятник, отколол кусок гранита.
— Убирайся, — прорычал Снейп.
— Но...
Что-то темное стекало по ногам зельевара, впитываясь в землю.
— Убирайся! — повторил он.
Из медальона на шее, по-прежнему открытого, тихо доносились новые инструкции, еле различимые в свисте летящих вокруг заклинаний.
Больше Снейпа он не видел.
* * *
Невилл кивнул. На его лице появилось знакомое еще со школы выражение, когда он знал ответ на задаваемый вопрос, обычно из гербологии, но молчал, не желая привлекать к себе излишнее внимание.
— Такое дело… есть растение, которое может снять многие из проклятий слепоты.
— Почему ты мне раньше не сказал? — спросил Гарри, дергая себя за пряди. Сердце взволнованно затрепетало.
— В смысле, он уже пробовал и не сработало? — юноша ощутил, как тяжелый груз словно придавил его к земле.
Однако Невилл покачал головой.
— Может, и не пробовал. Его довольно трудно собрать…
Гарри аж подпрыгнул от нетерпения. — У тебя получится, Нев. Ты можешь достать что угодно. — Но по выражению лица друга понял, что все не так-то просто.
— Это растение должен собирать сам проклятый, — пояснил Невилл. Гарри обеспокоенно обхватил себя руками. — Оно растет под водой. Обычно на самой глубине пресноводного озера. Лучше если это будет такое озеро как возле Хогвартса, наполненное магией.
— Но… — отчаяние затопило его. — Но если это растение должно вылечить слепоту, как сможет слепой человек отыскать его на дне озера?
— Это волшебное растение, — пояснил Невилл. — Не должно быть особой разницы.
Гарри ненадолго задумался, бешеный стук сердца начал стихать.
— Можешь дать мне немного? — И пояснил, видя, что друг уже приготовился возражать: — Я знаю, что они не помогут Снейпу, если не он их собирал. Просто показать, что знаем, как их достать?
— Конечно, Гарри. И что потом?
И яркое воспоминание о недавно сказанных словах словно прошептало на ухо: «Я должен. Мы что-нибудь придумаем.»
* * *
Первая посылка, отправленная с Бронвин, вернулась нераспакованной. Этого следовало ожидать, и Гарри погладил взъерошенную птицу, стараясь утешить: ведь, с точки зрения сов, невыполненная работа была ударом по их гордости.
Он уже решил, что делать дальше. Освежив вложенный в посылку образец — упрятанное в фиал нечто с красными отростками, плюющимися коричнево-красной вонючей жижей, — Гарри наложил на пакет чары левитации и подвесил его на крыльце Снейпа, примерно на уровне лица. Он рассчитывал, что зельевар узнает этот мерзкий запах. Еще одним способом достучаться до упрямца был вопиллер, но на этот шаг Гарри — пока — был еще не готов.
На этот раз он получил обратно конверт из плотного пергамента. Внутри обнаружились размолотые почти в порошок осколки фиала и растение — spicata ruba — высохшее, увядшее, отростки поломаны.
Что ж, придется пойди более трудным путем. Не удивительно, это же Снейп.
* * *
Вечером после работы Гарри аппарировал к дверям коттеджа. Он постучал вежливо, разве что чуть громче необходимого.
— Я не отступлю.
Дверь открылась почти сразу, словно его здесь ждали.
— Не отступишь от чего?.. Мучить меня? — рявкнул Снейп. И попытался захлопнуть дверь. Гарри рванулся помешать ему и получил дверной ручкой в пах… Больно, аж искры из глаз посыпались.
— Не… мучить... — проскулил он, согнувшись и прикрывая руками самое дорогое.
— Что, ради всего...
Корчась на пороге, он слышал, как зельевар ушел куда-то. Попытался открыть глаза, размышляя, сможет ли отпустить свои яйца и достать палочку, если Снейп захочет его проклясть.
Вокруг него, подобно стайке снитчей, заметались серебристые полосы света. Гарри застонал и снова зажмурился.
— Пейте.
Открыть даже один глаз оказалось невероятно трудно. Перед лицом маячило что-то расплывчато-коричневое.
— Что…
Снейп склонился над ним, оттягивая пальцем нижнюю губу. Гарри хотел возмутиться, но как только открыл рот, зельевар тут же опрокинул в рот фиал с зельем.
Юноша закашлялся, потянулся оттолкнуть его прочь, но пальцы не слушались. Боль сменилась покалыванием. Не тем ужасным «сейчас ты выблюешь у нас все внутренности» покалыванием, а скорее «ну, нам уже лучше, давай потрахаемся».
— Так лучше? — спросил Снейп, словно подслушав его мысли.
— Даже слишком, — отозвался Гарри, выпрямляясь. На глаза попался фиал с наклейкой и выпуклые точки на ней. — Что это?
— Антидот к разрывающему яйца зелью, — пояснил зельевар, закупоривая фиал и пряча в карман брюк. — Его используют также в случае подобных тра… травм. А теперь убирайтесь.
— Подождите, — Гарри опустил ладонь на руку Снейпа. Тот не шелохнулся. Вероятно, потому что не знал точно, где находится незваный гость. — Я не посылал вам spicata ruba, чтобы помучить, правда. Невилл просто рассказал мне и…
— Тогда он должен был рассказать и о том, почему растение бесполезно для меня, — возразил Снейп. В его голосе звучала насмешка, но глаза оставались холодны.
— А если я помогу его собрать? — спросил Гарри и ощутил, как дрогнула рука зельевара.
— Нырнете со мной в озеро?
— Почему нет? Мы могли бы воспользоваться жаборослями. Я помогу найти дорогу, а вы соберете spicata ruba.
Взгляд незрячих глаз ощутимо потяжелел.
— Зачем вам это?
Гарри затаил дыхание.
— Я вам должен, — тихо сказал он.
— Вот как. А почему я должен верить, что вы не собираетесь утянуть меня на дно и попросту утопить?
От возмущения юноша даже не сразу нашелся с ответом.
— Бога ради, если бы я по-прежнему хотел вас убить, то нашел бы способ получше.
Лицо Спейпа разгладилось.
— В самом деле. Что ж, тогда вам лучше войти.
_________________
* Корни незабудок и «золотая печать» — эти растения уже упоминались в тексте ранее (прим. пер.)