Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Урок трансфигурации. Профессор Макгонагалл достает из сумки банку "Вискас".
- Только ради этого стоило бы превращаться в кошку! (Превращается. Съедает "Вискас". Превращается обратно.) Теперь запишем:
- Ваша киска купила бы "Вискас"!

Ваш Лар(с)-де-Рино.

Список фандомов

Гарри Поттер[18336]
Оригинальные произведения[1182]
Шерлок Холмс[711]
Сверхъестественное[451]
Блич[260]
Звездный Путь[249]
Мерлин[226]
Робин Гуд[217]
Доктор Кто?[209]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![182]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[171]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[131]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2017[10]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[49]
Фандомная Битва - 2014[17]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]



Немного статистики

На сайте:
- 12453 авторов
- 26876 фиков
- 8374 анекдотов
- 17260 перлов
- 640 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


Комментарии к фику Новости второй свежести (автор: EntreNous (entrenous88), пер.: nyavka)
Если вы хотите ответить кому-либо из написавших на комментарий, кликните на его ник.
Он появится в окошке "Комментарий" и будет выделен жирным шрифтом.

Автор:
E-mail:
Сообщение:
Инициалы профессора зельеварения русскими буквами
обязательное поле для заполнения

обратно


тариэл
19.08.2017 02:13:05
Всегда пожалуйста, nyavka, было очень забавно читать и хочется перечитывать ещё и ещё раз. Гарри коварным обольстителем бывает довольно редко, чаще идёт напролом со всей обезоруживающей Северуса искренностью.

А "корявости" - да подумаешь! Не ошибается тот, кто ничего не делает. Никто не рождается сразу умеющим безукоризненно переводить с языка на язык. Зато познакомили нас с новым достойным автором. За это большое Вам спасибо. И очень ждём новых интересных фанфиков в Вашем переводе.

Вообще можно выкладывать сперва сырой материал на Фикбук, там есть удобная функция "Публичная Бета", и там Вам "причешут" текст очень тщательно; туда заходят такие зубры лингвистики, что просто ах! Тем более, что Вы работаете без Беты, а это очень сложно. Да ещё и художественный перевод требует наработки определённых навыков.

Ответ: тариэл, ещё раз большое спасибо за понимание и доброжелательность! Надеюсь, со временем навык действительно будет расти (а качество - улучшаться)...
А с бетой я изначально работаю (возможно, не настолько "зубром", но без неё было бы точно хуже).

PS. А Вы, случайно, эээ... бетством (бетировкой? Бетированием?) не занимаетесь?



lariov
17.08.2017 00:51:01
Спасибо за перевод, мне рассказ понравился.

Ответ: lariov, рада слышать - спасибо за отзыв!


тариэл
15.08.2017 08:07:01
Давайте продолжим редакторскую правку перевода с того места, где остановился Fer,если не возражаете.

Гл.1:

"С подробными советами, как их можно сымитировать." - Лучше: имитировать. СС выражается подчёркнуто грамотно.

И опять-таки притяжательные:

"_Северусовая_ неприязнь к Стивенсу достигла совершенно нового уровня." - Точнее: Северусова.

"Но поскольку Гарри всё ещё сидел на подлокотнике директорского кресла, теперь он привалился к _Снейповому_ боку в некоем подобии объятия." - Точнее: снейпову.

Северус - не цитрус и не коричневый/фиолетовый цвет. А вот немного архаичности русскому переводу не повредит, раз Северус придерживается мод викторианской эпохи.

"И, хотя Снейп придумал даже несколько отговорок, позволяющих увильнуть от данного им обещания, в глубине души он уже смирился с участием в следующем акте _Поттерового_ фарса, в который так неосмотрительно позволил себя втянуть. - Точнее: поттерова. Ещё точнее: поттеровского (поскольку речь о явлении - фарсе, а не части тела Поттера или его отпрыске).

Гл.2:

"Однако (,) к удивлению Снейпа, в ожидании, пока принесут вино, Гарри задал несколько совсем не глупых вопросов о _Северусовых_ последних (северусовских) экспериментах (Или: экспериментах Северуса) в зельеварении и между ними завязалась вполне непринуждённая беседа."

И вот, бредя _бок-о-бок_ (БЕЗ ЧЁРТОЧЕК!) с Гарри (выглядевшим удивительно довольным для человека, который только что выложил весьма внушительную сумму за всего лишь ужин, пусть и неплохой) обратно в Хогвартс, Северус решил, что теперь он наконец-то может задать Поттеру вопрос, интересовавший его весь этот день, начиная с _пополудни_ (с полудня, а не конкретно с трёх часов пополудни).

"Не знал, что подобное _времяпровождение_ может показаться кому-то хорошим, — саркастично протянул Северус." - Точнее: времяПРЕпровождение.

"— Возможно, вам стоило лучше продумать последствия объявления о своей гомосексуальности и _свободности_ для новых отношений, о чём вы так охотно повторяли в самых разных источниках?" - Такого слова нет в русском языке. Но есть слово "открытость" именно для такого контекста.

"...каждый гомосексуальный волшебник, находящийся в пределах аппарирования, счёл это приглашением без спроса засунуть язык в мой рот!" - Точнее: мне в рот!

"Что бы вы по этому поводу _не_ (точнее: НИ)думали, я никогда не собирался бежать в постель с первым попавшимся мужчиной, _кто_ (точнее: который) это предложит."

"Дементор побери, без _Поттерового_ навязчивого общества Северус так изголодался по дружескому общению, что умышленно задержал после собрания Филиуса Флитвика!" Точнее: поттеровского.

"...задумчиво шепнула профессор Спраут, многозначительно косясь в сторону Гарриной части стола." - А тут необязательно переводить слово в слово, можно выразиться гибче: в сторону той части стола, которую занял/где сидел/находился/скрывался/куда спрятался/сбежал Гарри."

"Он очень отчётливо ощущал жар _Поттерового_ тела, оказавшегося так близко." - Точнее: поттерова.

"Это ранило намного больнее, чем Северус ожидал, и его захлестнуло острое желание тут же раскрыть всю Гаррину ложь, разоблачить все его фальшивые слова и поступки." - Точнее: ложь Гарри. Хотя ещё точнее: поттерову ложь (СС отстраняется мысленно от Гарри, зовя его по фамилии - в переводе эта вольность вполне уместна для передачи чувства обиды).

Гл.3:

"Довольный директор — довольные и его подчинённые, правда?" Точнее: доволен - довольны.

"Усадив _Гарри_ к Северусу на колени, они слаженно избавились от _Поттеровой_ футболки" - "они" - это хто?! Не всегда подстрочный перевод передаёт точный смысл оригинала.
Стоит снова проявить гибкость:
"Северус усадил Гарри к себе на колени и они слаженно избавились от поттеровской..."

"Погладив поясницу _второй_ ладонью, Мастер зелий скользнул _ей_ под резинку Поттеровых штанов..." Второй из восьми ладоней? Или проще: другой ладонью? Скользнул ей под резинку
- кому это "ей"? Другой падеж, не дательный, а творительный. Ошибиться имеют право иностранцы в скороречии, но не носители русского языка в письменной речи.

"Он съехал с дивана на пол, попутно свалив и несколько подушек." - Тут вообще-то претензия к автору, не к переводчику. На диване сидел СС, а ГП был у него на коленях. Но на пол съехал Гарри, причём вместе с деванными подушками. Драсссте-приехали.

В остальном же перевод очень даже хорош, и мы благодарны Вам, Nyavka, за знакомство с этим особым чувством юмора СС, решившего, что пора и ему порезвиться, наконец. У-у-у, мститель коварный. Отыгрывается на Гарричке за неуклюжую помощь его друзей, злыдень слизеринский. Даёт мастер-класс хитроумия. Шалун. Явно от Альбуса озорной проказливостью на директорском посту заразился.

Ответ: тариэл, огромнейшее спасибо за столь вдумчивую и деликатную редактуру, я очень-очень ценю вашу помощь!

Со смущением исправляю означенные корявости и постараюсь избегать их повторения в будущем :-/

(Единственное что: со сползанием на пол, по-моему, всё в порядке - в предыдущем предложении Гарри отползал подальше (с коленей, я так понимаю), так что следующим ходом он вполне мог съехать на пол).

Ещё раз большущее вам спасибо!



мантикора Маня
13.08.2017 22:31:07
Мне понравилось.:)Спасибо,Автор!
Надеюсь,что с Годфри будет всё хорошо.:)

Ответ: мантикора Маня, рада, что вам понравилось! А Годфри почти в безопасности ;)


Feba
13.08.2017 18:53:50
Обычно отзывы не пишу, но тут всего один и негативный, поэтому, для баланса, выскажу свое мнение :) Легкий рассказ, с юмором, по-моему, на глубину и не претендует. Вечерком прочитала с удовольствием. И перевод нормальный. На мой взгляд, читается легко и гладко. Мне кажется, что переводчик достойно поработал.

Ответ: Feba, спасибо за ваш отзыв :) От негативных комментариев я не расстраиваюсь: у всех вкусы (да и критерии) разные, так что всегда есть вероятность, что кому-то текст не понравится и "не пойдёт".

Но, разумеется, всегда приятно, когда твоя работа нравится. Ещё раз спасибо!



Fer
27.07.2017 10:51:02
После словосочетания "Гаррины волосы" желание читать падает процентов на девяносто. Подобные модификации несклоняемых имён, тем более иноязычных, грамматически недопустимы. Они и в случае со славянскими именами выглядят просторечно, и, как следствие, нелитературно, а уж тут просто передёргивает.
"Признаюсь, я самонадеянно повёлся на убеждения Герми. Она уверяла, что публикация в «Придире», конечно, вызовет некоторый публичный интерес..." - про сокращение имён я промолчу, это, очевидно, к автору, а не переводчику, а у автора фик с самой завязки заявляет себя как фаннонный чуть более, чем полностью; но, если автор или переводчик желал изобразить Поттера - ПОТТЕРА - изъясняющимся аки Люциус на великосветском рауте, то словечко "повёлся" здесь выглядит седлом на корове.
Желания пытаться читать дальше у меня нет, спасибо за внимание.

Ответ: Fer, спасибо за мнение, учту насчёт модификации несклоняемых. В остальном же — мне, напротив, кажется уместным, что Гарри пытается изъясняться по-светски, но натура берёт своё. Но это лишь моё мнение. Извините за неприятную трату вашего времени.



июль 2018  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

июнь 2018  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

...календарь 2004-2018...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2018.07.16 19:30:38
Поезд в Средиземье [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.07.16 14:56:27
И это все о них [2] (Мстители)


2018.07.13 11:17:06
Исповедь темного волшебника [2] (Гарри Поттер, Сверхъестественное)


2018.07.12 23:20:32
Отвергнутый рай [13] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.07.12 09:37:17
Harry Potter and the Battle of Wills (Гарри Поттер и битва желаний) [3] (Гарри Поттер)


2018.07.12 09:36:47
Camerado [7] (Гарри Поттер)


2018.07.12 07:12:33
Слишком много Поттеров [38] (Гарри Поттер)


2018.07.09 01:34:24
Фейри [4] (Шерлок Холмс)


2018.07.07 13:49:20
Обреченные быть [7] (Гарри Поттер)


2018.07.07 11:56:38
Десять сыновей Морлы [45] (Оригинальные произведения)


2018.07.02 21:01:05
Дамблдор [0] (Гарри Поттер)


2018.07.02 20:59:43
Один из нас [0] (Гарри Поттер)


2018.07.02 20:07:11
Научи меня жить [2] ()


2018.07.01 20:13:41
Глюки. Возвращение [237] (Оригинальные произведения)


2018.06.30 00:32:55
Мордорские истории [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.06.29 08:47:31
Другой Гарри и доппельгёнгер [12] (Гарри Поттер)


2018.06.24 17:50:38
Список [8] ()


2018.06.19 22:27:57
Vale et me ama! [0] (Оригинальные произведения)


2018.06.19 20:32:59
Обретшие будущее [18] (Гарри Поттер)


2018.06.19 19:05:58
Змееносцы [6] (Гарри Поттер)


2018.06.19 15:11:39
Гарри Поттер и Сундук [4] (Гарри Поттер, Плоский мир)


2018.06.17 09:37:02
Выворотень [2] ()


2018.06.16 10:42:31
69 оттенков красно-фиолетового [0] (Мстители)


2018.06.12 16:15:53
Ящик Пандоры [2] (Гарри Поттер)


2018.06.10 17:37:34
De dos caras: Mazmorra* [1] ()


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2018, by KAGERO ©.