Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

- Папа, - спросила маленькая Джинни Уэсли, - а можно мне послать валентинку Вольдеморту?
- Вольдеморту?!?!?! - спросил шокированный Артур Уэсли.- Но зачем?
- Ну, - сказала Джинни, - представь: Вольдеморт получает валентинку с признанием в любви от маленькой гриффиндорской девочки. Он начнет думать, что не все в мире такие плохие, и станет любить мир немного больше.
А потом, когда он получит еще несколько валентинок, он поймет, что мир в самом деле прекрасен, и он наконец прекратит скрываться, и публично признает свои ошибки.
- Джинни, - сказал глубоко расстроганный Артур Уэсли, - это самое прекрасное, что я когда-либо слышал...
- Я знаю, папочка, - ответила Джинни. - И когда он перестанет прятаться по разным кладбищам, наши ауроры наконец прибьют его на [skipped].

Список фандомов

Гарри Поттер[18478]
Оригинальные произведения[1239]
Шерлок Холмс[715]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[139]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[110]
Произведения А. и Б. Стругацких[107]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12695 авторов
- 26940 фиков
- 8615 анекдотов
- 17678 перлов
- 674 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


Комментарии к фику Кровные узы (автор: Meri, пер.: Al Glushkova)
Если вы хотите ответить кому-либо из написавших на комментарий, кликните на его ник.
Он появится в окошке "Комментарий" и будет выделен жирным шрифтом.

Автор:
E-mail:
Сообщение:
Инициалы профессора зельеварения русскими буквами
обязательное поле для заполнения

обратно


Miauka77
27.09.2014 10:46:46
"Постоянно находятся люди, которые считают своим долгом объяснить какой автор бездарь. Не знаю, плохо это или хорошо но факт)"

Вообще-то в данном случае эти люди помогают Вам научиться переводить лучше. О да, какой ужас, что кто-то помогает учиться, указывая на ошибки.

Ответ: 

Something blue
27.09.2014 08:03:53
Постоянно находятся люди, которые считают своим долгом объяснить какой автор бездарь.

Не автор, а переводчик! Meri не трожьте! И замечания вообще-то по делу.

Ответ: 

Natalichka
25.09.2014 00:23:13
А мне понравилось! Спасибо большое переводчику за этот фик. Про все злопыхания на тему "фраза не так звучит", "это предложение переводится по другому" хочется сказать: умеете лучше - сядьте и переведите. А я как просто читатель, который не знает языка, очень рада была прочитать.

Ответ: Natalichka, Вам спасибо)))


tigpan
24.09.2014 15:53:02
Залезла почитать про фик: интересный ли, грустны ли, весёлый ли, нарвалась на споры про грамматику. Грусть Т_Т



Ответ: tigpan, Ахаха, так всегда) Постоянно находятся люди, которые считают своим долгом объяснить какой автор бездарь. Не знаю, плохо это или хорошо но факт)


барб
23.09.2014 16:04:20
Пожалуйста. Я только за, если вы хотите сделать текст лучше.

По поводу первого пункта.
Представьте, что вы видите ваших друзей детства Машу и Сашу, целующимися на скаймейке. Что вы скажете?
Девушка целует бухгалтера?
Или все же Маша целует Сашу?

Если мы уже знаем персонажа по имени плюс немалую часть его подноготоной aka его возраст, профессия, внешность и т.д., то нам не нужно про них бесконечно повторять. Когда об известном нам персонаже говорят "профессор", то хотят подчеркнуть его профессию, когда говорят "мужчина", то хотят подчеркнуть его половую принадлежность.

Когда Гарри целует Снейпа, а в тексте написано "мальчик поцеловал профессора", то возникает диссонанс. Мы и так знаем, что Гарри - мужского роду, а Снейп - учитель. Мы знаем, что речь идет именно о них, а не о каких-то неизвестных нам мальчике и профессоре. Поэтому возникают сразу дикие вопросы: точно ли речь о Гарри и Снейпе? А что, был бы Снейп садовником, его бы не поцеловали? Или был бы Гарри девочкой, он не полез бы целоваться? Почему подчеркивается, что Гарри даже не юноша, а мальчик, ведь это вообще на ровном месте придает оттенок педофелии. Хотя "юноша поцеловал профессора" было бы не сильно лучше по вышеупомянутым причинам. Наконец, для нас важно, что именно Гарри поцеловал именно Снейпа, а не безымянного профессора.

То же самое в дженовой части "Гермиона объяснила мужчине", хотя мы знаем, что она говорит со Снейпом, а не с каким-то только что появившимся незнакомым нам персонажем. Объяснила ли бы Гермиона женщине? Гермафродиту? Инопланетянину с тентаклями? То есть на первый план в качестве причины, почему Гермиона объясняла что-то Снейпу, выносится наличие у Снейпа мужских половых органов.

Я утрирую тут, разжевываю. Это все проносится в голове очень быстро, когда читаешь, мы не облекаем возникающий диссонанс в слова, но недоумение при прочтении остается.

Вы правы, ни в коем случае не нужно писать в каждом предложении "Гарри сделал, Гарри сказал". Но, во-первых, у нас еще есть и местоимения. А во-вторых, тут-то и вступает в игру умение переводчика вертеть фразы. Безличные предложения, склеивание нескольких предложений, кройка фраз. Вы это делали в тексте, я же видела, так что подобные приемы не станут для вас сюрпризом.

Удачи.

Ответ: 

барб
23.09.2014 04:22:38
Конкретика.

1) парни, мужчины, профессора и мальчики (особенно в рейтинговых сценах) смотрятся чудовищно. Если вы сами этого не понимаете, то давайте разберемся. Мы знаем, кто действующие лица, в том числе их имена? Знаем. Важно ли в этой конкретной сцене то, что Поттер - мальчик, а Снейп - профессор? Нет. Контекст не о профессоре-педофиле, который соблазняет мальчика, и не об уроке, где подобные эпитеты по отношению к героям, возможно, были бы уместны.
Тем более, что у Мери этих "заместительных" словечек в оригинале нет.

"мальчик улыбнулся, скользя пальцами по руке профессора".
"Potter reached up and slid a hand down Snape's arm".

"Никто не смел даже пошевелиться, пока девушка объясняла профессору Снейпу, что они делали".
Вот тут как раз "профессор Снейп" уместен, потому что набедокурившие ученики объясняются с заставшим их учителем. А девушку можно преспокойно поменять на "она".

2) Далее. То, что вы называете свободным переводом, скорее, попытка отойти от промпта. Это похвально, но у вас есть невнятные предложения, которые выдают либо то, что переводчик не понял смысла, либо переводил механически, не очень-то задумываясь.

"Оглядевшись в пустой классной комнате, где они занимались подготовкой зелья, Гарри не смог найти ничего подозрительного, однако все же казалось, что что-то не так. Но он просто постарался успокоиться и, оглянувшись на Рона, пожал плечами".
"Glancing around the empty class room they'd been using to prepare the potion, Harry could find nothing out of place, nothing seemed wrong. He willed his nerves to calm. He looked back at Ron and shrugged".

Вариант: "Гарри оглядел заброшенную классную комнату, в которой они готовили зелье, но не заметил ничего подозрительного. Он велел себе успокоиться и посмотрел на Рона".

Про пожатие плечами можно перенести после его слов, чтобы не громоздить.
nothing seemed wrong - это не "однако все же казалось, что что-то не так". Здесь двойное отрицание, которое можно перевести как "казалось, что все в порядке" или "все казалось/выглядело нормальным".
"Оглядевшись-оглянувшись" практически повтор, такие вещи лучше отслеживать и убирать.

3) Есть корявые предложения и повторы, вычесывать которые должна помогать бета.
"Да, провернуть эту авантюру в тайне было не правильным, но ведь идея была неплохой!"
"Yes, it was wrong that they did it in secret, but it wasn't a bad idea".
Вариант: "Да, (им) не стоило секретничать, но ведь затея/идея была неплохой!"

4) В переводе безумное количество деепричастий, которые а) выдают перевод, б) делают предложения громоздкими. Мой личный способ: когда я хочу вставить деепричастие, я задумываюсь, нельзя ли тут использовать глагол, а то и вообще сказать по-другому.


В заключение: в переводе есть удачные места, но он сильно выиграет, если его вычитает _хорошая_ бета с опытом беттинга переводов.



Ответ: барб, Доброго времени.

И так по поводу пункта раз. В оригинале, как мы помним, почти каждое предложение имеет имена. мне кажется более неуместным писать в каждой строчке "Гарри сказал, Гарри сделал, Гарри посмотрел"
Но смысл я кажется поняла, исправлю в ближайшее время.

За ошибки перевода отдельное спасибо. Я не профи, по этому в этом разрезе советы очень ценны.
С бетой вопрос решается.

Спасибо за советы, и выделенное не текст время.



Lee_Leela
21.09.2014 20:37:12
о_О Проведала, называется, комменты. Извините, но такие, как этот горе-переводчик, меня бесят, поэтому сейчас будет бабах.
Jessa, понимаю твое возмущение, но не опускайся до спора с фикбуком, тут вроде уже все понятно.
Переводчик:
- "Вам спасибо за то что читаете" - пропущена запятая;
- "наверное предыдущим переводчиком следовало работать быстрее" - пропущена запятая, а еще "переводчикАм";
- "И в третьих если вы так относитесь" - пропущены дефис и запятая;
- "свои понятия качественности" - "понятия О качественности", а лучше "о качестве";
- "ошибки перевода если таковые есть, а не объяснять мне что фик весь не ахти" - пропущены две запятые;
- "Критикантов терпеть не могу" - "критиканов";
- "мое не видение равномерно плохого качества" - построение фразы крайне неудачно;
- "приму к севеденью критику у которой есть обоснование" - "к сведению", а еще пропущена запятая;
- "не интересны" - слитно;
- "что бы показать" - слитно.

Это так, по поводу того, как вы с вашим уровнем грамотности можете оценивать качество текста. В вашем переводе все еще хуже, подтверждаю. Качество предыдущего перевода с качеством вашего не связано никак, не нужно переводить стрелки. Этот перевод - объективно дрянь и, цитирую "чушь собачья". Единственный способ его исправить - выбросить и перевести заново, позвав более компетентного переводчика. Учитесь, что ли, на драбблах и выкладывайте их на фикбуке, пока не дотянете до приличного уровня.

Ledum Palustre, если что - извините, пожалуйста, меня очень сильно злят неумелые переводчики с самооценкой, достойной Норы Галь. Если хотите, можете это стереть, мне просто нужно было высказаться.


Ответ: Lee_Leela, уважаемая, моя грамотность ни как не зависит от умения оценивать работу. Я НИКОГДА не лезу оценивать грамматику, и ошибки такого рода в своих работах признаю и исправляю.
С предыдущим автором да и с вами разговор шел не об этом. Не нужно мне писать что перевод дрянь, и что мне писать вообще запрещено. Если у вас есть претензии пишите какие именно. Если не уточняете, слова вроде: "Единственный способ его исправить - выбросить и перевести заново, позвав более компетентного переводчика" меня не устраивают.

Пишите мои ошибки. я скажу вам спасибо и исправлюсь. В противном случае не нужно тратить свое время на такую "чушь".

Спасибо за внимание, надеюсь мы друг друга поняли.



ssura, (larinashura@rambler.ru)
21.09.2014 20:29:47
"Гарри вздохнул с облегчением, когда дверь приоткрылась, все еще оставляя комнату пустой, и лишь через несколько секунд появилась Гермиона, стягивая с себя мантию-невидимку."
Комната пуста? А Гарри и Рон? Согласитесь, не по-русски звучит.
"...была бы уверенна в том, что Снейп о чем-то догадывается." Краткое причастие "уверена" пишется с одной н (а это именно оно, уверяю!)
"повязала волосы в хвост" - в русском языке слово "повязала" должно было бы употреблено со словом "косынку" или "голову платком", а в хвост обычно "завязывают" волосы.
"Ты просто параноик, Герми, - отметил Рон, и стало совершенно ясно, что он с ней не согласен." Действительно, яснее некуда!
Русская стилистика просто рыдает!
Кстати, те, кого вы не любите, называются критиканами(:

Ответ: ssura, Спасибо за комментарий. Обязательно исправлю свои ошибки.
Я с русским языком не дружу, да и никогда этого не отрицаю) Просто не люблю когда не обосновывают претензии. А по поводу /совершено ясно, что он с ней не согласен/ не пеняйте, это исключительно авторская фраза. Но исправлю.

Еще раз спасибо за потраченное на меня время.



Jessa
21.09.2014 16:07:08
Можете ли вы перечислить, например, некачественные моменты в "Пятидесяти оттенках серого" (первый пришедший в голову пример фикбука)? Нет, потому что данная книга некачественна везде. Сорт литературы такой - крайне низкопробный.
Точно так же с этим переводом. Если вы действительно не видите, что его качество равномерно плохое по всему тексту, объяснять вам это бесполезно.
Однако, в надежде, что какие-то скрытые способности в вас таки есть, советую просто подождать пару лет, подтянуть английский и найти грамотную бету с хорошим знанием оного. А лучше нескольких.
На этом заканчиваю. Надеюсь, вы окажетесь хоть немного умнее других безграмотных начинающих переводчиков с завышенным ЧСВ.

Ответ: Jessa, Знаете, у каждого свои понятия качественности литературы. И понятие - плохо везде, для меня не обоснование ни моим ошибкам, ни качеству перевода.
Хотите высказаться? Вперед, я рада критике, но с примера и обоснованием.
Я уловила, что мне стоит сменить бету. Спасибо.
Но будьте столь любезны НАЗЫВАТЬ ошибки перевода если таковые есть, а не объяснять мне что фик весь не ахти.
Критикантов терпеть не могу. И ссылки на "мое не видение равномерно плохого качества" - чушь собачья.
Я с удовольствие выслушаю и приму к севеденью критику у которой есть обоснование и прямое указание на мои ошибки.
В противном случае - всего хорошего.
Мне не интересны такие выводы.


Jessa, И кстати, из старого варианта перевода данного фика, который вы столь любезно предоставили чуть ниже, я могу написать страниц десять грубейших ошибок перевода, выпуска предложений, и грубых нарушений стилистики русского языка. Мне стоит это сделать, что бы показать пример обоснованной критики и объективной оценки плохой литературы?


Jessa
21.09.2014 13:52:25
В том-то и дело, что этот перевод не свободный, а откровенно безграмотный и именно что корявый. Уловите разницу.

Ответ: Jessa,Замечательно. Конкретнее можно? Что именно неграмотно и коряво с вашей точки зрения?


b_h
21.09.2014 10:09:00
Да уж, перевод адов.. Жаль.

Ответ: b_h,хотелось бы конкретики, с вашего позволения.


Lee_Leela
21.09.2014 00:12:57
М-да. Похоже, кто-то, не разбирающийся в качестве перевода, опять не внял предупреждениям барб и отволок фик из её рекомендаций в "Бюро переводчиков" — вот вам и результат.
Порог качества на "Сказках" упал так, что ниже и правда только промт.

Ответ: 

Джа
20.09.2014 23:29:12
Из любопытства прошла по ссылке зависшего перевода. С чего это он вдруг лучше? Не говоря о том, что разрешение на него не получено - по крайней мере, в шапке не указано.
И, мерлиновы подштанники, ничто не вызывает такого негодования, как переводчики, выкладывающие в год по чайной ложке.
Автор, полезла в ваш профиль и увлеклась другим текстом, который миди. Если этот сделан так же хорошо, заранее спасибо.

Ответ: Джа, не за что. Рада что вам понравилось.


Jessa
20.09.2014 18:16:36
И кстати, хорошо было бы проверить, не было ли у фика переводов раньше.
Этот намного лучше, хоть и приостановлен:
http:// www.snapetales.com/index.php? fic_id=26268
(нужно убрать пробелы из ссылки)
Наверное, прежде чем браться за фик, нужно было спросить предыдущих переводчиков.

Ответ: Jessa, наверное предыдущим переводчиком следовало работать быстрее. Это раз. Два - не считаю уместным переводить коряво дословный текст. Уж простите, с моей точки зрения это глупо. И в третьих если вы так относитесь к свободным переводам, следовало прочитать предупреждения и не открывать сей фик, а ждать проды от предыдущих переводчиков.


Jessa
20.09.2014 18:06:14
Пожалуйста, выгоните свою бету и найдите другую. Это мягко говоря.
А ещё лучше - не портите хороший фик адаптированным промтовским переводом.
Dixi.

Ответ: 

CathrinIIRen
20.09.2014 15:48:49
Громаднейшее Вам мерси, дорогой переводчик, за Ваши старания!
Все же, читать адаптированный художественный перевод гораздо приятнее, чем "дословно-механический". Он как-то живее и красочнее.
С изъявлениями благодарности, я.
=)


Ответ: CathrinIIRen, Вам спасибо за то что читаете)))


Alces
19.09.2014 22:12:04
Нужно вычитывать, слишком много ошибок, особенно с пунктуацией,не понятно где закончилась прямая речь, где чьи слова и пр. Читать такое сложно.

Ответ: 


сентябрь 2020  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

август 2020  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2020.09.20 00:08:55
Лживые жесты [0] (Гарри Поттер)


2020.09.17 18:46:21
This Boy\'s Life [0] (Гарри Поттер)


2020.09.13 18:54:24
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2020.09.11 09:39:43
Змееглоты [8] ()


2020.09.09 23:49:00
Дочь зельевара [195] (Гарри Поттер)


2020.09.04 18:58:33
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2020.09.03 12:50:48
Просто быть рядом [42] (Гарри Поттер)


2020.09.01 01:10:33
Обреченные быть [8] (Гарри Поттер)


2020.08.30 15:04:19
Своя сторона [0] (Благие знамения)


2020.08.30 12:01:46
Смерти нет [1] (Гарри Поттер)


2020.08.30 02:57:15
Быть Северусом Снейпом [256] (Гарри Поттер)


2020.08.28 19:06:52
Её сын [1] (Гарри Поттер, Однажды)


2020.08.28 16:26:48
Цепи Гименея [1] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2020.08.26 18:40:03
Не все так просто [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.15 17:52:42
Прячься [5] (Гарри Поттер)


2020.08.13 15:10:37
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.08 21:56:14
Поезд в Средиземье [6] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.07.26 16:29:13
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.07.24 19:02:49
Китайские встречи [4] (Гарри Поттер)


2020.07.24 18:03:54
Когда исчезнут фейри [2] (Гарри Поттер)


2020.07.24 13:06:02
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


2020.07.19 13:15:56
Работа для ведьмы из хорошей семьи [7] (Гарри Поттер)


2020.07.10 23:17:10
Рау [7] (Оригинальные произведения)


2020.07.10 13:26:17
Фикачики [100] (Гарри Поттер)


2020.06.30 00:05:06
Наследники Морлы [1] (Оригинальные произведения)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.