Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Снейп:
-Не умеете жить, Поттер, - займитесь чем-нибудь другим.


Список фандомов

Гарри Поттер[18508]
Оригинальные произведения[1242]
Шерлок Холмс[716]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[140]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[110]
Произведения А. и Б. Стругацких[108]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12712 авторов
- 26897 фиков
- 8629 анекдотов
- 17693 перлов
- 681 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


Комментарии к фику Восполнение (автор: Saras_Girl, пер.: Хелли Хеллстром)
Если вы хотите ответить кому-либо из написавших на комментарий, кликните на его ник.
Он появится в окошке "Комментарий" и будет выделен жирным шрифтом.

Автор:
E-mail:
Сообщение:
Инициалы профессора зельеварения русскими буквами
обязательное поле для заполнения

обратно


Лора
21.11.2017 18:36:56
Мда... Теперь наверно и спрашивать уже глупо: будет ли продолжение

Ответ: 

gorshok, (gorshok34496@mail.ru)
14.07.2014 20:14:04
2012 год? Я чувствую, как тают мои надежды о скорой выкладке продолжения этого замечательного фика(

Ответ: Спасибо, что надеетесь) На меня, к сожалению, напал реал, и эти несколько лет были тяжелыми. Сейчас я потихоньку прихожу в себя и боюсь что-то обещать, но мне очень приятно, что вы не забыли про фик)


Emmeris
12.07.2012 22:59:47
В который раз перечитываю выложенные главы, они восхитительны! Пытаюсь теперь читать оригинал =)
ПыСы: надеюсь у Вас все хорошо! Еще раз спасибо за перевод!

Ответ: Emmeris, вам спасибо, что возвращаетесь и перечитываете) У меня дела с переменным успехом, но я надеюсь... надеюсь, в общем.


Тарарум
15.03.2012 19:26:06
очень приятный фанф, интересно читать про Гарри целителя

Ответ: Тарарум, спасибо.


Энвовский, (envovskij@mail.ru)
07.01.2012 18:50:58
Ей, это прекрасно...
очень жаль, что он... завис.
Переводчику удачи! =)

Ответ: Спасибо) Да, и автор, и его текст прекрасны.
Я очень надеюсь вывести сейчас перевод из "подвисшего" состояния, так что спасибо за пожелание удачи))



алеХХХ, (alexandra.mihnevich@gmail.com)
06.08.2011 21:57:58
После полугодового ожидания продолжения не удержалась и прочла оригинал.Признаюсь, была немного разочарована. В русской версии оказалось как-то больше...красок, что ли. Ваш, Автор, слог нравится мне больше.В продолжение перевода уже как-то не верится, поэтому за попытку-спасибо.Творческих Вам успехов.

Ответ: алеХХХ, наверное, вы искренне хотели сделать мне комплимент, но получилось прямо противоположное, к сожалению.

Авторский язык является в достаточной степени лаконичным, и в то же время эмоционально насыщенным и вполне узнаваемым по манере. Кроме того, автор точен и аккуратен в работе с подтекстом. Я умею чувствовать английский язык настолько, чтобы это понять. Моей задачей являлась точная передача всего этого, и сохранение авторской манеры в том числе. "Украшение" текста в данном случае было бы грубой ошибкой, которой я, насколько возможно, старалась избежать. Поэтому мне остается только предположить, что в русской версии было больше русского языка) Поэтому она и оказалась более "говорящей".

Что касается продолжения - мне понятно ваше неверие в возможность дальнейшего перевода, хотя оно и не воодушевляет. Спасибо вам за пожелание успехов.



Lea Black, (oksanaskibun@gmail.com)
17.07.2011 23:41:52
Замечательный фик. Отличный сюжет, отличный перевод.
Поправляйтесь, Хелли.)

Ответ: Спасибо - и за отзыв, и за пожелание))


Лена
27.06.2011 01:17:08
Привет, а будет продолжение перевода этого замечательного фанфика?

Ответ: Здравствуйте)
Да, продолжение будет. Перевод я не бросила, но идет он очень медленно из-за моих проблем со здоровьем, к сожалению.



Втапках
14.09.2010 12:17:59
Спасибо за работу!Ждём продолжения перевода(очень надеемся что вам не наскучит и мы отведаем историю до конца!)

Ответ: Втапках, вам спасибо за отзыв) Нет, мне не наскучит, я только не гарантирую даже прежней скорости перевода, так уж получается.


catsakura
04.08.2010 19:26:32
Офигенный фанфик и огромное Вам спасибо за то, что взялись переводить сие чудо! Атмосфера непринуждённая, пациенты просто душки, а Гарри и Драко просто ммммм))) В общем я надеюсь, что это прелесть не заброшена и с нетерпением жду новую главу))))

Ответ: catsakura, прелесть не заброшена :-) Я перевожу пятую главу) И спасибо за отзыв))


Виктория, (rinanna@inbox.ru)
25.07.2010 12:56:54
чень хочется продолжения дорогой переводчик! Дай вам Бог крепкого здоровья и кучу свободного времени! Там ещё, кстати, глав много?))))

Ответ: Виктория, спасибо) Обычно и с тем, и с другим проблемы) В "Reparations" всего десять глав, и три последние по объему больше первых где-то в три раза. :-)) А еще у "Reparations" есть сиквел, который я тоже буду переводить. Там двенадцать глав, и они еще длиннее)) Плюс несколько сайд-стори) Так что скучно не будет никому - ни читателям, ни переводчику)


Чипса Эстрелла
06.07.2010 23:10:30
Хелли Хеллстром, да, не болейте!)
Болеть плохо :(

Ответ: Чипса Эстрелла, спасибо))


соня, (Olya6479@inbox.ru)
06.07.2010 11:10:27
очень интересный фанфик , прочитала на одном дыхании, с нетерпением жду продолжение, спасибо за фанфик.

Ответ: За фанфик спасибо прежде всего автору, так что принимаю благодарность за переводческий труд)) Спасибо вам за отзыв))


Чипса Эстрелла
06.07.2010 10:06:59
Чудесная история, спасибо большое за перевод (а автору, если Вы переводите для него комментарии, - спасибо за сам текст :)))!
Начала читать перевод, он очень хорош, жаль только, что мало пока. Вчера прочитала весь первый фанфик на англ., собираюсь приступить ко второму :)

Ответ: Чипса Эстрелла, вам спасибо)) Да, фанфик стоит того, чтобы прочитать его в оригинале. Постараюсь больше не болеть так часто и переводить быстрее))


Yulita_Ran
05.07.2010 13:53:58
Ну, что тут сказать... Просто отлично! И сюжет, и персонажи, и авторский стиль, и, конечно же, качество перевода! Подозреваю, что Автора вдохновили не только книги госпожи Роулинг, но и какие-нибудь сверхпопулярные сериалы на производственно-медицинскую тематику, но лично для меня это не имеет значения - я не смотрю сериалы, во-первых, и, какая разница "из какого сора растут стихи, не ведая стыда", во-вторых. Сцена в чулане - просто великолепна! Красные чернила, зеленые магловские скрепки, Драко, любящий производить впечатление, и Поттер, мужественно сражающийся с собственным либидо - за драматургию браво! Отдельное спасибо за множество "вкусных" деталей, рассыпанных по тексту - от пятничных встреч гриффииндорского трио под оборотным зельем до поттеровской фобии потерять еду.
В общем, удачи Вам и вдохновения! Буду ждать новых глав с нетерпением!

Ответ: Yulita_Ran, думаю, что автор руководствовалась не только сериалами - но вы совершенно правы, это не важно)) Вот именно умение автора вести сюжет и чувствовать ситуацию вплоть до мельчайших и очень живых деталей меня и вдохновило. :-)
Спасибо за пожелание, постараюсь не затягивать в дальнейшем с продолжением))



L.
05.07.2010 13:06:50
Действительно очень хороший рассказ. Живые герои, жизненные ситуации, чудесные диалоги. Большое спасибо автору и, конечно же, переводчику. Хелли Хеллстром, Вы просто молодец!

Ответ: L., смущаюсь)) Спасибо)) А фик действительно замечательный, и хорошо, если мой перевод помогает это увидеть. :-)


alva
05.07.2010 09:41:11
Очень живой рассказ, с настоящими героями. Очень нравится. Спасибо за отличный перевод)))

Ответ: alva, вам спасибо)) Рада, что нравится перевод)))


assanna
31.05.2010 17:34:49
Только сегодня обнаружила эту вещь - очень-очень хороша. Фики с этим пейрингом слишком часто бывают из розовой пластмассы - когда ни характеров, ни, собственно, событий, надор "букафф". Но этот фик совершенно другого порядка и в очень качественном переводе. Буду с нетерпением ждать продолжения.

Ответ: assanna, фик совершенно чудесный и очень живой. Спасибо за добрые слова, я стараюсь сейчас наверстать то время, что не могла заниматься переводом в прежнем темпе.


Лилит, (lily_579@mail.ru)
29.05.2010 19:44:09
Требуем проду!

Ответ: Лилит, не люблю слова "прода". Перевод я не бросила, а уж с темпами - как будет получаться.


Emmeris
12.04.2010 00:30:23
Спасибо огромное за перевод! Очень легко читается и сюжет увлекает)) На самом деле один из немногих фиков, которые читаются взахлеб)
И здесь обалденный Драко!)
Очень жду продолжения)) *^^*

Ответ: Emmeris, вам спасибо! :-))

Да, Драко здесь действительно обалденный))) Да и Гарри тут для меня один из самых любимых)

Мне уже стыдно, что я никак не выложу следующую главу. По уважительной, правда, причине - разболелась я не на шутку на несколько месяцев. Но все равно совестно - держу героев в чулане, а читателей в ожидании)

Теперь есть стимул нагнать упущенное))



zhermen
02.01.2010 11:03:38
Да, легкое дыхание, именно. :-)
От переводов хороших книг в последнее время слишком часто хочется плакать (и ладно еще, если знаешь язык оригинала и можешь на нем и прочесть, а если нет - тогда совсем худо). А вот среди переводов хороших фиков неожиданно нет-нет да встречаешь такие, которые по-настоящему радуют. Вплоть до полного окрыления. :-) У меня, кажется, даже есть свой топ-3 или, может, топ-5 (из того, что мне успело попасться, конечно) - ваша работа в него несомненно входит.
И да, спасибо за такую вдумчивую работу над текстом, за ваше - и теперь читательское тоже - погружение в него. Чувствуется, насколько он вам близок.
Мне очень понравилось ваше объяснение насчет госпиталя. Действительно, целый слой смыслов, и это ценность. Насчет "не думаю, что" - я бы написала "не припомню, чтобы": мне кажется, та же доля скептицизма и легкого "автонаезда" там бы присутствовала, но это уже такая наглая вкусовщина, что просто смешно с моей стороны было бы ее отстаивать. :-)
И да, вы, пожалуйста, переводите еще, по крайней мере, пока вас саму это радует, потому что получается у вас - здорово.

Ответ: zhermen, да, согласна насчет качества переводов. И вдвойне приятно, что вам нравится моя работа)) Текст для меня и в самом деле очень важен.

По поводу "не припомню, чтобы" - да, вполне вариант, и нужные интонации сохраняются. Я все равно еще раз вычитываю предыдущие главы перед тем, как вывешивать очередную, так что попробую при вычитке заменить. Если "уляжется" в текст - так и оставлю)) Спасибо)

Да, сам процесс очень радует, а при таких читательских откликах вообще замечательно выходит)) Спасибо еще раз! :-)



zhermen
01.01.2010 14:39:57
Хороший текст. Очень атмосферный и легкий - не легковесный в смысле идей, а просто воспринимающийся очень ненавязчиво. Нормальная человеческая жизнь гораздо больше похожа именно на это, чем на "ни дня без катарсиса", не говоря уж про "ни дня без ангста". А это, по-моему, очень интересно и ценно - нормальная человеческая жизнь. :-)
И такое легкое дыхание перевода... Признак качества.
Можно маленькую подсказку? Сама переводчик, правда, довольно пуритански настроенный, так что сами смотрите, что с такими подсказками делать, но вот:
---Не думаю, что об этом рассказывали во время учебы, — признается Гарри.----
В таких фразах "не думаю, что" - в общем, вполне допустимо, а уж как распространено сегодня, так и вовсе не передать, но если очень строго, то это все-таки калька и на русском воспринимается как некоторая отчужденность говорящего от собственной памяти. :-) Я такое формулирую чуть-чуть иначе:
---Не помню, чтоб (нам) об этом рассказывали во время учебы, - признается Гарри.---
Но это, повторюсь, кошмарный пуризм. :-) Так же как и с "госпиталем", который в русском все же - очень строго говоря - не больница вообще, а больница для военных.
Но это, конечно, такая погрешность, которая встречается вообще повсеместно, чаще только "миссия" в значении "боевое или исследовательское задание", чтоб ее!..
А вообще - очень хорошо. Сидишь, читаешь, улыбаешься. И благодарно ждешь продолжения. :-)

Ответ: zhermen, да, текст действительно хорош. Необыкновенный текст о самых обычных житейских горестях, радостях и изменениях)

Спасибо за "легкое дыхание", очень приятно))

И за подсказки спасибо) Это здорово, когда обратная связь приходит от знающего человека :-)

По первой подсказке - я ориентировалась на подтекст фразы. Гарри вряд ли хочет признаваться Малфою, что не помнит чего-то или в чем-то не уверен. "Не думаю" в подобной ситуации звучит не просто более нейтрально, почти без признания в собственной некомпетентности, но еще и выполняет функцию легкого ответного "автонаезда" на собеседника - "ты пытаешься ткнуть меня носом в то, что мы не учили, я это чувствую, пусть и не уверен до конца, упоминалось о таком или нет". Мне кажется, что в таких случаях калька, как ни странно, органично вписывается в суть происходящего.

Что касается "госпиталя", тут я размышляла при переводе достаточно долго. Выбирала между "больницей", "клиникой" и "госпиталем". "Клинику" отставила в сторону, ибо студенческая практика здесь есть, а вот проводятся ли какие-то официальные научные исследования - неизвестно, да и у г-жи Ролинг в оригинале "hospital", а не что-то иное. "Больница" казалась самым предпочтительным вариантом, однако в итоге я остановилась на "госпитале", сложив для себя воедино два факта:
- в словарях дается определение "лечебное учреждение, больница (преимущественно военная)" - то есть "преимущественно", но все-таки не "обязательно";
- оригинальное название фика - игра слов в одном-единственном слове: отсылка к репарациям, т.е. возмещению убытков от войны; намек на искупление, возмещение, реабилитацию во всех смыслах этого слова. Война и ее последствия не раз возникают по тексту фика, не говоря уже о том, что они чуть ли не постоянно остаются скрытыми в подтексте.

В результате я оставила "госпиталь" - как напоминание о войне даже в названии вполне мирного учреждения. Получаем не столько кальку, сколько дополнительную смысловую нагрузку.
Кроме того (но это уже из области фантазий и домыслов), мы не знаем, как появилась лечебница Св.Мунго. Если учесть, что волшебников всегда было не так уж много, а отношения с магглами оставляли желать лучшего и больше напоминали войну... возможно, это был именно госпиталь, военная больница. Или как вариант - лечебница, созданная вначале для авроров. Но это, повторюсь, уже мои домыслы))

Спасибо за отзыв, после такого хочется переводить больше и лучше)))



Рыж@яКры(а
28.12.2009 01:20:09
4итаю и внутренне ликую - о4ень нравится))
и перевод весьма и весьма качественный, 4то тоже весьма немаловажно ♥

Ответ: Рыж@яКры(а, спасибо! :-)


aillenna
25.12.2009 11:33:43
Очень люблю производственные драмы, Хейли зачитывалась в свое время. А в медицинском антураже - еще лучше, а когда главные герои - Драко и Гарии, так вообще предел мечтаний :-) И перевод замечательный :-))


Ответ: aillenna, спасибо))

У Хейли с интересом читала "Аэропорт", а вот "Отель" и "Колеса" как-то похуже пошли, хотя все равно были дочитаны.

Точное и реалистичное описание не только чувств и мыслей, но и сферы деятельности героев - действительно очень сильное оружие в руках любого автора)



гость
11.12.2009 12:35:19
100% их заперли пациенты, чтобы "присмотрелись" друг к другу)).
спасибо за перевод.
оч нравится

Ответ: Больше, в общем-то, и некому запирать))

Вам спасибо :-)



YiLian
11.12.2009 12:28:51
Потрясающе)

Ответ: YiLian, я смутилась, покраснела и заулыбалась))
Спасибо! :-) Хочется устроить перевод комментариев с пересылкой автору, чтобы она тоже порадовалась)



Wonderlissa
19.11.2009 18:14:32
Начало к себе располагает: мне нравятся фики, где не-война и не-Волдеморт, а нормальная жизнь и Малфой ))) Перевод очень качественный, спасибо.
Только вот я не совсем поняла: как так получилось, что Гарри только пришел на стажировку, а Малфой уже работает на высокой должности? Гарри вроде только год потерял после войны? Или Малфой вообще не учился после школы, его и так взяли? =)

Ответ: Wonderlissa, спасибо за похвалу переводу, приятно)

Что касается должности Малфоя и того, как его взяли на работу в госпиталь, то об этом рассказывается дальше, и достаточно подробно. Так что я не буду сейчас изъясняться загадочными спойлерами))) Могу только напомнить, что в списке стояло не "целителя Д.Малфоя", а "мистера Д.Малфоя".



Ipas
19.11.2009 13:01:13
Спасибо за перевод! Очень интересный фик.
Правда много моментов потыряно из сериала "Клиника" ))
С нетерпением ждём продолжения.

Ответ: Ipas, пожалуйста)
*с очень серьезным лицом* Я подозреваю, что великое множество моментов потырено еще и из "Гарри Поттера". В остальном за автора говорить не могу)



Пуговка
12.11.2009 03:38:29
Совершенно изумительная дилогия.Проглотила за два вечера на английском, теперь жду и надеюсь на перевод...:)
Спасибо Вам огромное, что взялись переводить - я очень надеюсь, что вторую часть вы тоже переведете.:)

Ответ: Пуговка, я мужественно растягивала удовольствие, пока читала на английском)) Тоже очень хотелось залпом проглотить. Да, дилогия изумительная, и я получила разрешение автора на перевод обеих частей и двух сайд-стори к Foundations, так что всё будет. :-)


Тишь
11.11.2009 06:15:53
Ну.. начало интересное. Поттер, уже забавный..
Что выкинет Малфой, даже боюсь представить, но жду с нетерпением :)


Ответ: Тишь, Поттер и дальше будет забавным))
Вторая глава в работе, постараюсь закончить быстрее - не в ущерб качеству перевода, конечно.



Оль
10.11.2009 08:45:53
От оценки фика - пока воздержусь :) Потому что пока завязка, и непонятно - в каком напрвлении будет дальнейшее движение :)

Сам перевод - мне понравился. Ровно, ничего не цепляет, читается легко.

Так что - в ожидании продолжения :)

Ответ: Оль, спасибо! :-)))
*радуецца*
Думаю, что продолжение не разочарует.



Альтера
09.11.2009 14:50:25
Хоть еще кто-то сделал из Гарри целителя, а не аврора. С удовольствием почитаю. Просто пока по сюжету трудно что-то сказать, но язык легкий, адекватные друзья не кричащие каждые пять минут: "ну это же Малфой!", сам Гарричка без затяжной депрессии по невинно убиенным. Очень хочется узнать что же будет дальше.)))

Ответ: Альтера, я дочитала не только Reparations, но и сиквел к нему, и за сюжет могу поручиться - будет интересно. :-)

За "легкий язык" спасибо большое - очень старалась сохранить повествовательную манеру автора и сделать так, чтобы читатель не спотыкался о настоящее время.



miss
09.11.2009 14:27:22
понравилось.
легко читается.
и сюжет не затаскан.

Ответ: miss, спасибо! Прямо камень с души - я волновалась, насколько легко перевод будет читаться в настоящем времени.

Автор вообще молодец - и сюжет, и герои, и язык оригинала достойны всяческих похвал.




январь 2021  

декабрь 2020  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031

...календарь 2004-2021...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Законченные фики
2021.01.20
В качестве подарка [71] (Гарри Поттер)



Продолжения
2021.01.23 00:05:33
Наследники Гекаты [11] (Гарри Поттер)


2021.01.22 17:42:54
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2021.01.22 12:30:42
Наперегонки [6] (Гарри Поттер)


2021.01.22 00:03:43
Ненаписанное будущее [19] (Гарри Поттер)


2021.01.19 16:38:13
Вы весь дрожите, Поттер [1] (Гарри Поттер)


2021.01.18 21:27:23
Дочь зельевара [199] (Гарри Поттер)


2021.01.18 09:54:54
Наследники Морлы [1] (Оригинальные произведения)


2021.01.15 22:42:53
Цепи Гименея [1] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2021.01.15 22:23:00
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2021.01.10 22:54:31
Амулет синигами [118] (Потомки тьмы)


2021.01.10 15:22:24
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2021.01.09 23:38:51
Без права на ничью [3] (Гарри Поттер)


2021.01.08 13:40:40
Глюки. Возвращение [240] (Оригинальные произведения)


2021.01.04 17:20:33
Гувернантка [1] (Гарри Поттер)


2021.01.04 10:53:08
Своя цена [22] (Гарри Поттер)


2021.01.02 18:24:44
Я только учу(сь)... Часть 1 [62] (Гарри Поттер)


2021.01.01 21:03:38
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


2021.01.01 00:54:52
Её сын [1] (Гарри Поттер, Однажды)


2020.12.26 12:25:17
Возвращение [0] (Сумерки)


2020.12.20 18:26:32
Леди и Бродяга [5] (Гарри Поттер)


2020.12.15 20:01:45
Его последнее желание [6] (Гарри Поттер)


2020.12.13 15:27:03
Истоки волшебства и где они обитают [4] ()


2020.12.10 20:14:35
Змееглоты [10] ()


2020.12.01 12:48:46
Дамблдор [8] (Гарри Поттер)


2020.12.01 12:36:53
Прячься [5] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2021, by KAGERO ©.