Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Гостевая
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Что такое "клинит на поттериане"?
Это когда ловишь себя на том, что сведения об акционерах в большом текстовом документе ищешь с помощью "акцио"; и начинаешь безудержно смеяться, пугая коллег.

Список фандомов

Гарри Поттер[18283]
Оригинальные произведения[1170]
Шерлок Холмс[706]
Сверхъестественное[447]
Блич[260]
Звездный Путь[247]
Мерлин[226]
Робин Гуд[217]
Доктор Кто?[208]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![182]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[169]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[131]
Звездные врата: Атлантида[119]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2017[10]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[26]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[49]
Фандомная Битва - 2014[15]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]



Немного статистики

На сайте:
- 12385 авторов
- 26892 фиков
- 8456 анекдотов
- 17121 перлов
- 639 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


О переводе названий переводов

Автор/-ы, переводчик/-и: Чакра
Бета:Alasar
Рейтинг:G
Размер:мини
Пейринг:
Жанр:General
Отказ:
Фандом:
Аннотация:Давно уже я порывалась написать кое-какие мысли о переводах названий переводных фиков, но все руки не доходили. К тому же, по дневникам уже ходили подобные мысли (например, тут), думаю, что ничего особенно нового я не скажу, но... сказать хочется, ибо.
Комментарии:
Каталог:нет
Предупреждения:нет
Статус:Закончен
Выложен:2009.10.16 (последнее обновление: 2009.10.16 21:38:27)
 открыть весь фик для сохранения в отдельном окне
 просмотреть/оставить комментарии [7]
 фик был просмотрен 4486 раз(-a)


"Как вы яхту назовете, так она и поплывет..."
(с) Капитан Врунгель

Для начала хочу сразу сказать, что это никоим образом не "правила, как надо теперь публиковать переводы на Сказках...". Это просто мысли вслух - с иллюстрацией. Рекомендация, но не правило. Однако очень надеюсь, что ход моих мыслей переводчики поймут и к сведению примут.

Итак, вы открываете "Сказки...", любой другой архив или форум (мы помним, что обычно в списке новых работ дается краткая информация о фике, как то: название, автор, рейтинг, пейринг, жанр - чтобы читатель примерно понял, о чем идет речь и идти ли дальше). И что вы видите:

Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule, PG-13, ФУ, ДУ, ГП, ГГ

"Хм! - подумаете вы. - А что эти первые четыре слова значат? Бред какой-то!"

И в 95% будете правы, так как из всей аудитории ГП-фандома, дай Мерлин, процентов пять знают латышский язык. Часть из вас заинтересуется, что это такое, часть почувствует себя обиженной и пройдет мимо. Итак, кликаем на название и видим детальную шапку:

Название: Cūkkārpas noslēpumi
Название оригинала: Cūkkārpas noslēpumi
Автор: Jautrā draiskule
Переводчик: Чакра
Жанр: PG-13
и т.д...

"Ага! - подумаете вы. - Значит, первые два слова - это название, а вторые два - Джаутра (как читается последняя буква?) драйскуле - имя автора! Как интересно!"

Но как называется фик, вы так до сих пор и не поняли. Плюс, даже если вы знаете/погуглили на тему, что такое "noslēpumi", то первое слово вам будет понятно только в том случае, если вы действительно читали ГП на латышском... ибо латышские переводчики... достаточно креативно подошли к переводу имен собственных. Почти как М. Спивак...

Я так понимаю, что вы уже поняли, к чему я веду? К тому, что если переводчик нашел интересный текст не на русском языке и захотел им поделиться со своими читателями, то почему бы ему не поделиться и названием фика? И если даже название фика содержит определенный труднопереводимый фразеологизм, значит хорошо бы потрудиться и донести его содержание для тех, кто не понимает языка оригинала. Ведь это всего одно предложение, а в фике-то таких фразеологизмов может быть куда больше! Ибо те, кто понимают, прочитают фик на том языке, на котором он написан. А этот фик так и окажется "Сукаррас послерими (как прочитали те, кто не знает латышского)/"Цуккаарпас нослэпуми (как это правильно читается)".

Обычно считается, что большинство читателей так или иначе знают английский язык. Компьютер, Интернет, всякое-такое... обязывает. Но на практике это большинство не всегда бывает 95%. Французские, немецкие и итальянские названия обычно переводят, а английские названия в последнее время - увы. И очень хочется попросить вас, дорогие переводчики, представить, что язык оригинала понимают от силы 5% ваших читателей. И перевести все же и само название.

К тому же, вот я знаю английский язык. Но если название обыгрывает какую-то фразу, содержит в себе фразеологизм, представляет собой нетривиальный набор слов типа "Mother and Son", "The Day before Tomorrow" и т.д., то мне, чтобы понять суть фразы, надо будет лезть в словарь (а это ж лень!). А зачем тогда мне вообще читать перевод? Я тогда и оригиналом обойдусь, раз уж я заявляю, что знаю английский...

Немного другое - это авторский фик с названием не на русском языке. Или, скажем так... Тот же перевод, но название фика написано автором не на том языке, на каком написан сам фик. Самый распространенный вариант: латинский фразеологизм для фика на любом языке. В данном случае все же, мне кажется, нюанс немного иной. Это сам автор придумал именно так назвать фик и подчеркнул именно иностранное название. В таком случае вполне логично оставить название фика нетронутым, но в комментариях или сноской все же дать перевод фразы на русский. Чтобы читатель все же понимал суть игры слов и проникся именно этой фразой. Однако тут уже авторские права на именно такое название. Что не есть одно и тоже, что и процесс перевода.

Поэтому очень бы хотелось попросить переводчиков подумать над названиями переводов. Ведь тогда они будут более доступными для русскоязычных читателей и, может даже, заиграют новыми красками.

-----

Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule = Тайны Хогвартса, Веселая проказница (хотя ник автора не переводят, но я на всякий случай уж, :) чтобы в тексте не было непонятных слов...)
...на главную...


январь 2018  

декабрь 2017  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

...календарь 2004-2018...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Законченные фики
2018.01.15
Трудности перевода [0] (Yuri!!! on Ice)



Продолжения
2018.01.21 13:10:26
Самая сильная магия [7] (Гарри Поттер)


2018.01.20 22:36:38
Свой в чужом мире [2] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2018.01.20 18:14:35
Разум и чувства [0] (Шерлок Холмс)


2018.01.20 16:31:25
Список [7] ()


2018.01.19 12:34:37
Фейри [1] (Шерлок Холмс)


2018.01.15 02:30:09
Волдеморт и все-все-все, или Бредовые драбблы [31] (Гарри Поттер)


2018.01.14 20:11:52
Бывших жен не бывает [4] (Гарри Поттер)


2018.01.14 20:11:20
Harry Potter and the Battle of Wills (Гарри Поттер и битва желаний) [2] (Гарри Поттер)


2018.01.14 19:41:55
Полёт хищной птицы [1] (Оригинальные произведения)


2018.01.14 16:23:01
Дочь зельевара [166] (Гарри Поттер)


2018.01.14 03:25:12
Быть Северусом Снейпом [206] (Гарри Поттер)


2018.01.13 19:26:38
Бабочка и Орфей [1] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2018.01.12 19:45:52
De dos caras: Mazmorra* [1] ()


2018.01.12 18:24:56
Вынужденное обязательство [2] (Гарри Поттер)


2018.01.12 14:32:46
Змееносцы [0] (Гарри Поттер)


2018.01.10 10:40:13
Слизеринские истории [129] (Гарри Поттер)


2018.01.08 12:16:13
Последнее пророчество [15] (Тор)


2018.01.07 13:51:46
Ненаписанное будущее [12] (Гарри Поттер)


2018.01.06 19:45:02
Вопрос времени [1] (Гарри Поттер)


2018.01.05 06:48:10
Raven [23] (Гарри Поттер)


2018.01.02 19:44:05
Один из нас [0] (Гарри Поттер)


2018.01.01 12:37:10
Люк — в переводе с латыни «свет» [8] (Звездные войны)


2017.12.31 08:50:17
Обреченные быть [6] (Гарри Поттер)


2017.12.30 19:18:35
Время года – это я [4] (Оригинальные произведения)


2017.12.28 01:09:56
Смерти нет [1] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2018, by KAGERO ©.