Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

В чёрном-чёрном городе, на чёрной-чёрной улице у чёрного-чёрного дома стояли два чёрных-пречёрных человека. И сказал один из них другому:
- Сириус, я тебе говорил - не надо было резину жечь!!!

Список фандомов

Гарри Поттер[18336]
Оригинальные произведения[1182]
Шерлок Холмс[711]
Сверхъестественное[451]
Блич[260]
Звездный Путь[249]
Мерлин[226]
Робин Гуд[217]
Доктор Кто?[209]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![182]
Белый крест[177]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[171]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[131]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2017[10]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[26]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[46]
Фандомный Гамак - 2015[4]
Британский флаг - 8[4]
Фандомная Битва - 2015[49]
Фандомная Битва - 2014[17]
I Believe - 2015[5]
Байки Жуткой Тыквы[1]
Следствие ведут...[0]



Немного статистики

На сайте:
- 12453 авторов
- 26878 фиков
- 8374 анекдотов
- 17259 перлов
- 640 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...


О переводе названий переводов

Автор/-ы, переводчик/-и: Чакра
Бета:Alasar
Рейтинг:G
Размер:мини
Пейринг:
Жанр:General
Отказ:
Фандом:
Аннотация:Давно уже я порывалась написать кое-какие мысли о переводах названий переводных фиков, но все руки не доходили. К тому же, по дневникам уже ходили подобные мысли (например, тут), думаю, что ничего особенно нового я не скажу, но... сказать хочется, ибо.
Комментарии:
Каталог:нет
Предупреждения:нет
Статус:Закончен
Выложен:2009.10.16 (последнее обновление: 2009.10.16 21:38:27)
 открыть весь фик для сохранения в отдельном окне
 просмотреть/оставить комментарии [7]
 фик был просмотрен 4717 раз(-a)


"Как вы яхту назовете, так она и поплывет..."
(с) Капитан Врунгель

Для начала хочу сразу сказать, что это никоим образом не "правила, как надо теперь публиковать переводы на Сказках...". Это просто мысли вслух - с иллюстрацией. Рекомендация, но не правило. Однако очень надеюсь, что ход моих мыслей переводчики поймут и к сведению примут.

Итак, вы открываете "Сказки...", любой другой архив или форум (мы помним, что обычно в списке новых работ дается краткая информация о фике, как то: название, автор, рейтинг, пейринг, жанр - чтобы читатель примерно понял, о чем идет речь и идти ли дальше). И что вы видите:

Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule, PG-13, ФУ, ДУ, ГП, ГГ

"Хм! - подумаете вы. - А что эти первые четыре слова значат? Бред какой-то!"

И в 95% будете правы, так как из всей аудитории ГП-фандома, дай Мерлин, процентов пять знают латышский язык. Часть из вас заинтересуется, что это такое, часть почувствует себя обиженной и пройдет мимо. Итак, кликаем на название и видим детальную шапку:

Название: Cūkkārpas noslēpumi
Название оригинала: Cūkkārpas noslēpumi
Автор: Jautrā draiskule
Переводчик: Чакра
Жанр: PG-13
и т.д...

"Ага! - подумаете вы. - Значит, первые два слова - это название, а вторые два - Джаутра (как читается последняя буква?) драйскуле - имя автора! Как интересно!"

Но как называется фик, вы так до сих пор и не поняли. Плюс, даже если вы знаете/погуглили на тему, что такое "noslēpumi", то первое слово вам будет понятно только в том случае, если вы действительно читали ГП на латышском... ибо латышские переводчики... достаточно креативно подошли к переводу имен собственных. Почти как М. Спивак...

Я так понимаю, что вы уже поняли, к чему я веду? К тому, что если переводчик нашел интересный текст не на русском языке и захотел им поделиться со своими читателями, то почему бы ему не поделиться и названием фика? И если даже название фика содержит определенный труднопереводимый фразеологизм, значит хорошо бы потрудиться и донести его содержание для тех, кто не понимает языка оригинала. Ведь это всего одно предложение, а в фике-то таких фразеологизмов может быть куда больше! Ибо те, кто понимают, прочитают фик на том языке, на котором он написан. А этот фик так и окажется "Сукаррас послерими (как прочитали те, кто не знает латышского)/"Цуккаарпас нослэпуми (как это правильно читается)".

Обычно считается, что большинство читателей так или иначе знают английский язык. Компьютер, Интернет, всякое-такое... обязывает. Но на практике это большинство не всегда бывает 95%. Французские, немецкие и итальянские названия обычно переводят, а английские названия в последнее время - увы. И очень хочется попросить вас, дорогие переводчики, представить, что язык оригинала понимают от силы 5% ваших читателей. И перевести все же и само название.

К тому же, вот я знаю английский язык. Но если название обыгрывает какую-то фразу, содержит в себе фразеологизм, представляет собой нетривиальный набор слов типа "Mother and Son", "The Day before Tomorrow" и т.д., то мне, чтобы понять суть фразы, надо будет лезть в словарь (а это ж лень!). А зачем тогда мне вообще читать перевод? Я тогда и оригиналом обойдусь, раз уж я заявляю, что знаю английский...

Немного другое - это авторский фик с названием не на русском языке. Или, скажем так... Тот же перевод, но название фика написано автором не на том языке, на каком написан сам фик. Самый распространенный вариант: латинский фразеологизм для фика на любом языке. В данном случае все же, мне кажется, нюанс немного иной. Это сам автор придумал именно так назвать фик и подчеркнул именно иностранное название. В таком случае вполне логично оставить название фика нетронутым, но в комментариях или сноской все же дать перевод фразы на русский. Чтобы читатель все же понимал суть игры слов и проникся именно этой фразой. Однако тут уже авторские права на именно такое название. Что не есть одно и тоже, что и процесс перевода.

Поэтому очень бы хотелось попросить переводчиков подумать над названиями переводов. Ведь тогда они будут более доступными для русскоязычных читателей и, может даже, заиграют новыми красками.

-----

Cūkkārpas noslēpumi, Jautrā draiskule = Тайны Хогвартса, Веселая проказница (хотя ник автора не переводят, но я на всякий случай уж, :) чтобы в тексте не было непонятных слов...)
...на главную...


июль 2018  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

июнь 2018  
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

...календарь 2004-2018...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2018.07.16 19:30:38
Поезд в Средиземье [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.07.16 14:56:27
И это все о них [2] (Мстители)


2018.07.13 11:17:06
Исповедь темного волшебника [2] (Гарри Поттер, Сверхъестественное)


2018.07.12 23:20:32
Отвергнутый рай [13] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.07.12 09:37:17
Harry Potter and the Battle of Wills (Гарри Поттер и битва желаний) [3] (Гарри Поттер)


2018.07.12 09:36:47
Camerado [7] (Гарри Поттер)


2018.07.12 07:12:33
Слишком много Поттеров [38] (Гарри Поттер)


2018.07.09 01:34:24
Фейри [4] (Шерлок Холмс)


2018.07.07 13:49:20
Обреченные быть [7] (Гарри Поттер)


2018.07.07 11:56:38
Десять сыновей Морлы [45] (Оригинальные произведения)


2018.07.02 21:01:05
Дамблдор [0] (Гарри Поттер)


2018.07.02 20:59:43
Один из нас [0] (Гарри Поттер)


2018.07.02 20:07:11
Научи меня жить [2] ()


2018.07.01 20:13:41
Глюки. Возвращение [237] (Оригинальные произведения)


2018.06.30 00:32:55
Мордорские истории [2] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2018.06.29 08:47:31
Другой Гарри и доппельгёнгер [12] (Гарри Поттер)


2018.06.24 17:50:38
Список [8] ()


2018.06.19 22:27:57
Vale et me ama! [0] (Оригинальные произведения)


2018.06.19 20:32:59
Обретшие будущее [18] (Гарри Поттер)


2018.06.19 19:05:58
Змееносцы [6] (Гарри Поттер)


2018.06.19 15:11:39
Гарри Поттер и Сундук [4] (Гарри Поттер, Плоский мир)


2018.06.17 09:37:02
Выворотень [2] ()


2018.06.16 10:42:31
69 оттенков красно-фиолетового [0] (Мстители)


2018.06.12 16:15:53
Ящик Пандоры [2] (Гарри Поттер)


2018.06.10 17:37:34
De dos caras: Mazmorra* [1] ()


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2018, by KAGERO ©.