Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Дамблдор: На самом деле самого дела нет. В самой деятельности заключена самость дела - и наоборот. Наоборот получим оборот на, и таким образом перевернем образ. Я уже не говорю о природе говора в роде при уже. Ужи и узы - вы меня понимаете, Северус?
Снейп: Конечно, я так и думал, профессор. Дайте еще затянуться.

Список фандомов

Гарри Поттер[18480]
Оригинальные произведения[1241]
Шерлок Холмс[715]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[140]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[110]
Произведения А. и Б. Стругацких[107]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12702 авторов
- 26942 фиков
- 8624 анекдотов
- 17686 перлов
- 677 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 3 К оглавлениюГлава 5 >>


  Дело исчезнувшей горничной

   Глава 4. Кенсингтонский сад
Джон Уотсон

Поездка с утра в Скотланд-Ярд ничем особым не увенчалась. Холмс, конечно, осмотрел шляпку, выслушал выводы, которые сделал Макдональд, но почти не прибавил новых фактов сверх того. Я был даже удивлён.

— Право, Уотсон, — сказал он, когда мы ехали в кэбе до парка, — вы меня, кажется, уже считаете каким-то чародеем. Но вещь уже ничего не может сказать о прежней владелице — только лишь о размере её кошелька, или кошелька её супруга, что более вероятно. А что касается магазина, то ярлычок спорот. Инспектору, как вы слышали, я подсказал пару адресов, где могла быть изготовлена и продана эта шляпка. А если мы сейчас обнаружим её прежнюю владелицу, то ему ничего и не придётся делать.

Погода стояла прекрасная, и аллеи парка заполнились гуляющими. Мы оказались у Мемориала за десять минут до назначенного времени. Не спеша мы прохаживались, не слишком удаляясь от скульптурной группы, где особенно выделялась знойная женщина верхом на слоне, а выше, ближе к памятнику, высились фигуры, изображавшие промышленность Империи, так что мы могли видеть золотую статую покойного принца-консорта то анфас, то в профиль.

Мимо нас проходили посетители парка. Некоторые останавливались, чтобы взглянуть на Мемориал, но среди них не было одиноких дам. Холмс посмотрел на часы.

— Женщинам свойственно опаздывать, как вы думаете? — спросил он, поворачиваясь к Принцу спиной и тут же замерев. Я посмотрел по направлению его взгляда и увидел, что по аллее быстрым шагом идёт элегантно одетая леди — она явно спешила и смотрела как раз в сторону Азии. Потом шаг её замедлился, она пошла дальше, озираясь вокруг.

— Рискнём, Уотсон? — Я не успел ответить, как Холмс поспешил навстречу даме. Та, опешив, остановилась.

— Простите, мадам, — услышал я голос друга, догоняя его. — Меня зовут Шерлок Холмс, я частный детектив. Это… — он сделал паузу, дожидаясь, пока я подойду, — мой друг и помощник, доктор Уотсон. Могу ли я задать вам всего один вопрос?

— Да… — леди окинула Холмса оценивающим взглядом и прибавила, — сэр.

— Вы разыскиваете девушку по имени Рут?

— Да! — воскликнула она. — О боже мой, вы сказали, что вы сыщик? Неужели эта глупышка попала в историю?

— Для начала, мадам, позвольте узнать ваше имя?

— Миссис Сесил Форестер.

— Как я понимаю, торговый дом «Форестер и Эрдон»? — вежливо улыбнулся Холмс.

— Совершенно верно, мой муж — старший компаньон этого торгового дома.

— И замужем вы, если я хорошо помню объявления о бракосочетаниях, где-то около полутора лет?

— Да, мистер Холмс, удивительная же у вас память.

Пока они разговаривали, я успел хорошенько рассмотреть миссис Форестер. Одета с большим вкусом, и хотя фигуру нельзя назвать худощавой, общее впечатление оставалось лёгкое и какое-то воздушное. Светлые волосы прелестного пепельного оттенка, убранные в элегантную причёску, венчал шедевр шляпного искусства. Прибавьте к этому тонкие черты лица и карие глаза под густыми ресницами. Я невольно любовался этой прелестной женщиной — конечно, в пределах приличия.

— Не могли бы вы описать мне внешность вашей горничной и то, как она была одета, если вы, конечно, знаете, в чём она ушла из дома.

— Одну минуту. — Говоря, миссис Форестер смотрела перед собой, представляя себе внешность своей пропавшей прислуги. — Рут ниже меня на полголовы, у неё каштановые волосы, карие глаза — разрез немного миндалевидный, пухлые губы и довольно правильный нос. На ней, скорее всего, был серый костюм и голубая блузка. Костюм из дорогой ткани, но перешитый. И шляпка — наверняка она надела шляпку. В тон блузки, с бантом наверху — такие носили года три тому назад. Ох, что же я говорю — откуда вам знать, что носили тогда дамы.

Шляпку эту утром я лично лицезрел в кабинете у инспектора Макдональда — помятую и с оторванным наполовину бантом.

— Вы очень хорошо описали её одежду, — заметил Холмс. — Это вы отпустили её вечером в субботу?

— Нет, я не отпускала её. Мне сказала об этом Мэри — она делит с Рут комнату. Она сообщила, что Рут надела свой выходной костюм, шляпку и просто выбежала из дома, даже не слушая её предостережений.

— А вас не было, миссис Форестер?

— Нет, мы с мужем уехали с визитом в половине четвёртого. Сэр, но вы всё задаёте мне вопросы, а ничего пока не сообщили о Рут. Что она натворила?

— Боюсь, что Рут… как её фамилия?

— Уилкс.

— Боюсь, что Рут Уилкс мертва, — ответил Холмс. — И я был бы очень признателен…

Тут он замолчал, потому что миссис Форестер вдруг заплакала. Правда, она тут же постаралась успокоиться, достала из сумочки платок и быстро вытерла слёзы.

— Боже мой, бедная девочка, — прошептала она. — Как это произошло?

— Простите за такие подробности, сударыня, но тело вашей горничной было найдено утром в воскресенье в Риджентс-парке, в сарае для садового инвентаря. Девушка была задушена.

— Я не могу поверить. Как же так? Кто мог сделать это?

Мне показалось немного странным, что миссис Форестер так переживает о своей служанке. Но вполне возможно, она просто была доброй женщиной и принимала в судьбе бедняжки участие.

— Почему вы не заявили в полицию, мадам, что у вас пропала горничная? Или этого не сделал ваш муж? — спросил Холмс.

— Муж поручил это мне, и он был очень рассержен. Он считает, что я недостаточно строга с прислугой, а что касается Рут, то её разбаловала. Он думает, что она сбежала с кем-то и уж конечно не собирается брать её обратно. Он только спросил меня, не пропало ли чего. Я ему солгала.

— Значит, пропало? — Миссис Форестер кивнула. — И потому вы не спешили заявлять в полицию и думали достучаться до совести вашей горничной? — В голосе Холмса мне послышалась смесь лёгкой насмешки и уважения.

— Мне кажется, Рут кое-что украла у меня, но эта вещь очень важна для мужа, и я испугалась. Никогда я не жаловалась на Рут, и она никогда не злоупотребляла моей добротой, поэтому я была просто потрясена…

— Почему вы думаете, что это служанка обокрала вас? — решился я встрять в разговор.

— Как я уже сказала, в тот день мы с мужем собирались в гости, и когда я одевалась, брошь была на месте…

— То есть это брошь? — кивнул Холмс.

— Да, брошь с бериллами. Это украшение принадлежало матери моего мужа. Я одевала её только один раз — на свадьбу. Мистер Форестер вовсе не настаивал, чтобы я носила её — она старая, не обладает такой уж особой ценностью. Это просто память. Он просил, чтобы я хранила брошь у себя. И она лежала в большой коробке — не могу назвать это шкатулкой — где я хранила украшения на каждый день. Конечно, наиболее ценные мои украшения хранятся у мужа в сейфе. Коробка же запирается на ключик, вот он, — миссис Форестер достала дамские карманные часики, на цепочке которых висел маленький ключик с довольно затейливой бородкой. — Когда мы вернулись в субботу домой, Мэри тут же сообщила мне, что Рут убежала, муж был рассержен, сделал мне выговор. Я ушла, расстроенная, к себе, и когда открыла ящик трюмо, то увидела, что коробка взломана. Броши там уже не было.

— А какого цвета камни? — поинтересовался зачем-то Холмс.

— Желтоватые.

— Гелиодоры, значит.

— Да, — улыбнулась миссис Форестер, — уж точно не изумруды или аквамарины. Потому я и хранила брошь в ящике трюмо.

— Интересно, — усмехнулся мой друг. — Однако, миссис Форестер, давайте мы с доктором проводим вас до вашего экипажа и поговорим по дороге.

— Ох… Конечно, — кивнула та.

И правда: мы стояли втроём, дама так живо на всё реагировала — кое-кто из зевак стал поглядывать в нашу сторону. И мы пошли по аллее прочь от Мемориала.

— Допустим, брошь взяла Рут, — сказал Холмс. — Но вы всё-таки должны сообщить об этом мужу. Девушке уже ничем нельзя помочь, а ваш муж должен заявить о пропаже в полицию, или же он может обратиться ко мне.

— Сказать мистеру Форестеру… — леди вздохнула.

— Прошу прощения за такой вопрос, сударыня, — вы боитесь супруга? — промолвил Холмс мягко.

— Нет! Что вы… Я бы сказала, что слегка робею перед ним. Он меня старше. Боже мой, да у него дочь от первого брака немногим младше меня. Мисс Джейн Форестер.

— Не замужем?

— Нет, увы. Она живёт с нами. Я говорю — увы, потому что бедной Джейн нелегко будет найти себе мужа. Простите, это уже не относится к делу.

— Нет-нет, что вы, миссис Форестер, продолжайте. Это очень важно — знать, кто живёт и бывает в доме, где произошла кража. И я вовсе не хочу сказать, что мои расспросы бросают тень на ваших домашних. — Голос Холмса звучал, я бы сказал, обволакивающе. Я подумал, что мой друг мог представлять для женщин определённую угрозу, имей он натуру ловеласа. — Так мы говорили о вашей падчерице.

— Джейн очень милая, привлекательная, у неё прекрасная фигура, но с детства она страдает косоглазием. И это довольно заметный дефект внешности. Мистер Форестер, конечно, мог бы найти ей мужа, но он боится, что претендент будет гнаться за приданым — и только за приданым. Боюсь, что он внушил эту мысль и своей дочери.

— Итак, вы живёте втроём…

— Да.

— Вы ладите с падчерицей?

— Вполне, мистер Холмс.

— Что ж, миссис Форестер, мы скоро дойдём до конца аллеи. Подскажите, кто мог бы опознать тело Рут Уилкс? Мне не хочется, чтобы полиция тревожила вас лишний раз. У вашей служанки ведь были родственники?

— Бедная миссис Уилкс — такой удар для неё! И для брата Рут тоже. У Рут каждую неделю был выходной — да-да, каждую неделю — и она навещала мать и брата. Её мать хорошо шьёт, но район там такой, что много не заработаешь. Миссис Уилкс всё больше чинит или перешивает старые вещи своих соседей. Джеку двенадцать лет — он уже подрабатывает то там, то здесь.

И миссис Форестер сообщила нам адрес матери несчастной девушки.

— Итак, сударыня. Полиция всё равно придёт к вам, вы же понимаете. Сообщите мужу о пропаже броши. И если вам потребуется помощь, обращайтесь ко мне, — мой друг достал визитную карточку и вручил её леди.

— Спасибо, мистер Холмс, — она протянула руку, которую тот почтительно пожал. — И вам спасибо, доктор, — прибавила миссис Форестер с улыбкой, оживившей её расстроенное лицо.

Я был немного озадачен такой незаслуженной благодарностью и, признаюсь, смутился.
Кучер, завидев хозяйку, тронул поводья, и экипаж подъехал ближе.

— Позвольте, мадам, — я подал миссис Форестер руку и помог ей подняться по ступеньке.

— Благодарю вас, доктор. — Она села в экипаж и крикнула кучеру: — Питер!

Когда экипаж отъехал на приличное расстояние, Холмс неожиданно расхохотался.

— Господи, над чем вы? — я с изумлением уставился на него.

— Не стоит, друг мой, так мечтательно смотреть вслед экипажу замужней дамы.

Я усмехнулся.

— Так ведь красивая женщина. Просто очаровательная.

— Правда? Хм…

— Помилуйте, у вас же есть глаза.

Холмс пожал плечами.

— Но можете меня поздравить, Уотсон: я тупица.

— С чего бы это? — фыркнул я.

— Я не задал миссис Форестер один простой, но немаловажный вопрос: как долго у неё работала Рут. Впрочем, мы это выясним у матери девушки.

***
— Дело-то, в общем, не такое уж сложное, — сказал Холмс, когда наш кэб тронулся.

— Для вас, может быть, и несложное, но я вот не могу в нём разобраться.

— Уотсон, вы просто не стараетесь.

— Мой ум просто не того уровня, что ваш.

— Ах, боже мой, да это дело под силу даже Лестрейду! — возразил Холмс в сердцах. — Скажите на милость, где могла служанка, которая работает с утра до позднего вечера, познакомиться с джентльменом, как не в том доме, где она служит?

Меня, конечно, задело сравнение с Лестрейдом, но пришлось признать, что Холмс прав. И Макдональду оставалось выяснить, кто входит в ближайшее окружение Форестеров и бывает у них дома.

— И когда же мы поедем на Филдгейт-стрит? — спросил я, потому что Холмс дал кучеру наш адрес, желая почему-то отложить поездку к миссис Уилкс.

— Не мы, а я. Вот только высажу вас у дома. Не сердитесь, Уотсон. Вначале я поеду в Скотланд-Ярд, за инспектором. И нам потребуется экипаж — придётся забирать мать девушки. Опознание трупа, как вы понимаете, зрелище удручающее, а потом ещё формальности займут массу времени, пока мне удастся поговорить с бедной женщиной. Право же, дорогой доктор, вы только устанете. Когда я вернусь, то расскажу всё, что узнал.

Я только пожал плечами.

— И, кроме того, не исключено, что к нам могут заглянуть гости. Или мистер Форестер, или оба супруга вместе.

— Мне их принять?

— Да, конечно. — Кэб остановился у дверей нашего дома. Холмс попросил кучера подождать немного и зашёл со мной в прихожую. Наверх он подниматься не стал. — Скорее всего, — продолжил он давать мне советы, — я не застану нашего гостя или гостей. Если мистер Форестер будет склонен к беседе, то посочувствуйте его неприятностям. Вдруг он разговорится. На вас он не станет смотреть как на детектива. Но аккуратней с ним. Если что — не настаивайте.

— Надеюсь, я не наломаю дров и окажусь умнее Лестрейда, — не удержался я от иронии.

— О! Доктор, — Холмс покачал головой. — Удачи вам.

— И вам.

Мы пожали друг другу руки и распрощались. Я надеялся, что мне повезёт оказаться полезным в расследовании, но я только промаялся ожиданием почти до самого вечера. Никто так и не пришёл, и, вконец устав от бездействия, я задремал в кресле.

Меня разбудил звук хлопнувшей внизу двери. Я услышал, как Холмс взбегает по лестнице.

— Вижу, никого не было. — Он подлетел к креслу, сел в него, вытянул ноги и закрыл глаза. Руки его безвольно лежали на подлокотниках. — Мать опознала девушку, — пробормотал он, на мгновение открыв глаза.

Сочувственно кивнув, я спросил:

— Вам удалось поговорить с миссис Уилкс?

— Да, но только когда я отвёз её домой. Мужественная женщина. — Он достал из кармана портсигар, спички и закурил. — Плакала, конечно. Бедняга Макдональд. Он к такому ещё не привык.

Судя по тому, как Холмс нервно выдыхал дым, он тоже не смог наблюдать за опознанием отстранённо и горе матери его тронуло.

— Но инспектор получил хоть какую-то информацию от миссис Уилкс? — поинтересовался я.

— Она ничего не знала о романе дочери. И, судя по всему, говорит правду. По моему совету Макдональд подробно расспросил миссис Уилкс, в котором часу дочь приходила к ней в свой выходной, когда уходила, в каком бывала настроении, не волновалась ли. Обычно она покидала мать в шесть, но иногда и раньше. Ссылалась на дела. Вполне возможно, что именно в такие дни она и встречалась со своим кавалером. Миссис Уилкс кажется, что такие несовпадения со временем возвращения в дом хозяйки начались месяца три тому назад. Будьте добры, налейте мне бренди, Уотсон.

Я бы не одобрил бренди до ужина, но только не сегодня.

— Потом я отвёз миссис Уилкс домой. Ещё в кэбе она высказала своё удивление по поводу одного факта. Если Рут ушла из дома в субботу и не вернулась, то почему миссис Форестер не послала никого к ней — справиться, куда делась её горничная. Вдруг она была вынуждена спешно поехать домой? Болезнь, пожар, — Холмс нервно хмыкнул и взмахнул рукой.
Глядя на него, я начинал понимать, почему он оставил меня дома. Судя по его нервозности, вся процедура опознания и состояние миссис Уилкс удручали его неимоверно. И мне казалось, он не хотел, чтобы я видел его реакцию. Да, я замечал, бывало, что Холмс пытается скрыть естественные для человека движения души — сочувствие кому-то, обеспокоенность за чужую судьбу. Он демонстративно относился к клиентам как к источнику загадок, пищи для его ума. Слишком демонстративно, на мой взгляд, чтобы я мог в это поверить.

— Я ответил миссис Уилкс, что объясню ей всё, когда мы приедем. Таким жульническим способом я вновь оказался у неё дома. Мальчик её, Джек, ещё не вернулся. Соседи, конечно, торчали у дома, и я послал одну добрую женщину за бренди — её товарки наверняка позавидовали этой возможности проникнуть к миссис Уилкс и хоть что-то разузнать. Но бренди не понадобилось, когда она узнала, в чём подозревают её дочь. От возмущения она даже немного пришла в себя. «Рут была честной девушкой, сэр! — заявила она мне. — Никогда, ни за что она не взяла бы чужого! Она скорее бы руку себе отрубила! А тем более не стала бы красть у леди. Она обожала миссис Форестер!» — «Однако брошь пропала после того, как Рут ушла из дома, — сказал я. — И если её взял кто-то из живущих там, то мне необходимо знать как можно больше о хозяевах, о прислуге. Исключительно ради того, чтобы обелить имя вашей дочери, миссис Уилкс. Вы же понимаете, как легко приписать всё ей». Негодованию почтенной женщины я обязан почти полным описанием жизни и привычек обитателей дома Форестеров. Мои агенты, будь они невидимы и вездесущи, немного смогли бы добавить к рассказу миссис Уилкс, в который она ухитрилась несколько раз ввернуть тирады о собственной ненависти к сплетням и досужей болтовне. Нетрудно предположить, что миссис Форестер, в девичестве Айрин Мансфилд, тяготится своим положением в браке. Муж намного старше, падчерица терпеть не может…

— Погодите. Она говорила, что с падчерицей у неё вполне мирные отношения, — возразил я.

— Она делала хорошую мину при плохой игре. Как рассказывала матери Рут, мисс Форестер мачеху не любит. Правда, ведёт себя вежливо. Но так демонстративно холодно, что добрая ссора при таком мире явилась бы отдушиной. Так что поговорить откровенно она могла лишь с горничной, к которой относилась скорее как к компаньонке. Нельзя сказать, что миссис Форестер уж слишком откровенничала. Она вспоминала о своём детстве и юности, об отце — профессоре права. Мистер Мансфилд преподавал в Лондонском университете.

— Вспоминала? Выходит, её отец скончался?

Холмс кивнул.

— Она вышла замуж через год с небольшим после его смерти.

— Профессорская дочка и владелец торгового дома — далековато они отстоят друг от друга, верно?

— Ах, Уотсон… Я же говорил вам, что дело это простое. Я не стану скрывать от вас факты ради сохранения интриги. Миссис Форестер познакомил с её будущим супругом Джеймс Форестер, племянник последнего. Он учился у профессора Мансфилда и, видимо, поддерживал с ним почти приятельские отношения. Был вхож в дом.

У меня на лице появилось скептическое выражение.

— Я вовсе не говорю, что на сто процентов уверен, будто Джеймс — тот мужчина, которого ищет полиция, но он часто бывает в доме у своего дяди. Они занимаются делами, он остаётся обедать. Так что я поехал после беседы с миссис Уилкс к инспектору и посоветовал ему проверить алиби Форестера-младшего.

— А брошь? — спросил я.

— Брошь взяла не Рут. Она ведь наверняка знала, что это за украшение и почему хозяйка хранит его у себя, но не надевает. Злой умысел в краже броши я вижу в другом — навредить лично миссис Форестер, сделать ей больно. Или же навредить Рут.

— То есть или падчерица, или Мэри, вторая служанка? Но ведь в доме искали.

— Если вор предполагал, что обыск состоится, то и спрятать брошь он мог понадёжнее.

— Вы твёрдо решили предоставить Макдональду самостоятельность?

— Пусть поработает сам. Он справится. Это расследование поможет ему выдвинуться, а мы, возможно, обретём друга в Скотланд-Ярде.

Мне очень польстило это «мы». Я улыбнулся. Немало порадовало меня и то обстоятельство, что Холмс уже успокоился.

— А мистер Форестер не спешит обращаться к вам, — заметил я, — хотя, конечно, ему выгоднее было бы не привлекать в том, что касается броши, полицию.
— Ах да! — Холмс усмехнулся. — Я сегодня виделся с миссис Форестер. Когда я заканчивал разговор с миссис Уилкс, она как раз приехала, чтобы предложить помощь.

— Какой широкий жест.

— Миссис Форестер сказала, что пыталась уговорить мужа обратиться ко мне, но тот сомневается. Надеюсь, миссис Уилкс не проговорится, что мы с ней обсуждали семейные дела леди.

Холмс посмотрел на часы.

— Что ж… Скоро миссис Хадсон нас чем-нибудь порадует, а потом…

Мне не довелось узнать о его дальнейших планах на вечер, потому что, постучав в дверь, в гостиную вошла наша квартирная хозяйка собственной персоной.

— К вам джентльмен, мистер Холмс.

Мой друг взял с подноса визитку.

— Ха! — вскричал он. — Угадайте, кто к нам пожаловал, Уотсон.

— Мистер Форестер? — предположил я, усмехнувшись.

— Точно! Миссис Хадсон, попросите джентльмена подняться.

Итак, Сесил Форестер вошёл в комнату. Должен сказать, что это был представительный мужчина, всё ещё привлекательный, подтянутый. Не знаю, каким был его первый брак (правда, вдовел он долго), но в молодости он не мог не пользоваться вниманием прекрасного пола. Он с холодным интересом перевёл взгляд с Холмса на мою скромную персону.

— Добрый вечер, сэр, — поздоровался мой друг.

— Добрый вечер, мистер Холмс. — И он опять посмотрел на меня. — Доктор Уотсон, если не ошибаюсь? Моя супруга говорила, что вы работаете вместе, так что я ожидал вас увидеть.

Я поздоровался с гостем.

— Садитесь, мистер Форестер, — Холмс указал на кресло. Форестер уселся, снял шляпу и положил её на столик, а свою трость прислонил к подлокотнику. Я почему-то уставился на его руки, а потом сообразил, что оцениваю длину мизинцев. Но они достигали середины ногтевой фаланги. Рука не отличалась аристократичностью — крепкая, с толстыми пальцами. Тыльная сторона ладони была покрыта тёмными волосками.

— Вы, вероятно, в курсе пропажи броши? Вот и отлично. Не знаю, какой вы специалист, но частный сыщик в данном случае лучше, чем полиция. — Он уставился на Холмса своими зеленовато-карими, слегка навыкате, глазами. Тот усмехнулся. — Не вижу повода для иронии, мистер Холмс. Частных сыщиков в Лондоне достаточно, но миссис Форестер слишком с вами разоткровенничалась — потому я предпочитаю меньшее из зол. В вашем лице. Вы сами дали ей свою визитную карточку и предложили помощь. Как я понимаю, вы заинтересованы в работе?

— Если я и предложил вашей супруге помощь, то исключительно из-за того уважения, которое она вызывает. Не часто видишь в наше время такую заботу о ближнем, — на губах Холмса появилась слишком любезная улыбка.

— И вот чем эта мерзавка отплатила ей.

— Мистер Форестер, — лениво промолвил мой друг. — Есть две замечательных пословицы. «Не пойман — не вор» — первая. А вторая — «о мёртвых либо хорошо, либо ничего». Я не верю, что брошь взяла Рут.

— И каковы же доказательства?

— Во-первых, миссис Форестер утверждает, что шкатулка была взломана, и у нас нет причин не верить её словам.

— Да, взломана, — вынужден был признать наш посетитель. Хотя он и производил на меня скорее неприятное впечатление, но, по крайней мере, был честен в разговоре.

— Рут имела сколько угодно шансов сделать слепок с ключа. Это первое. Она, конечно, совершила большую глупость, когда ушла из дома без спроса, но такую глупость порой совершают все молодые девушки, когда влюблены.

— Так она убежала на свидание? — усмехнулся Сесил Форестер. — Что ж, вернись она домой и узнай я о её возмутительном поведении, тотчас бы выгнал.

— Еще один повод уйти, не поставив вас в известность о причине, — губы Холмса тронула едва заметная улыбка. — Конечно, прислуга, как всякая часть хозяйства и обстановки, не имеет права на личную жизнь. И господа в случае чего всегда напомнят, где её место.

— Мистер Холмс, не нужно делать из меня чудовище. Эта девица каждую неделю имела выходной, так что изображать из себя героиню романа причин у неё не было. Могла бы потерпеть и до среды, — мистер Форестер презрительно скривился. — А если бы она со временем окончательно потеряла голову и принесла в подоле? Какой стыд. Пока она работала у меня в доме, я отвечал за её нравственность.

Судя по употребляемым выражениям, мистер Форестер поднялся из низов.

Я прислушивался к разговору, не совсем понимая, к чему длить его. Задавать более откровенные вопросы Холмс всё равно не стал бы, а пока что мистер Форестер всего лишь являл собой образчик типичного буржуа. И только.

— Но вы не возражали против того, чтобы ваша супруга оказала помощь миссис Уилкс, — заметил мой друг, закуривая сигарету.

— Не вижу в этом ничего дурного. Всего лишь христианское милосердие.

Я еле удержался от того, чтобы не прикрыть лицо ладонью.

— Несомненно, ваша брошь отыщется, мистер Форестер, — сказал Холмс. — А вас совсем не интересует вопрос, кто убил Рут Уилкс?

— Как я понимаю, её ухажёр? Думаю, полиция найдёт его. Меня мало волнует, кем он окажется. Каким-нибудь телеграфистом или приказчиком. Супруга говорила, что девица принарядилась к выходу. Уж явно не какой-нибудь лакей или конюх.

— Джентльмен.

Форестер рассмеялся.

— Вы уверены, сэр?

— Девять к одному.

— Тогда Уилкс оказалась ещё глупее, чем можно предположить. И тот тип тоже. Спутаться с прислугой, да ещё убить, подвергнув свою репутацию и жизнь риску. Пфуй!

— Следовательно, вы считаете идиотами довольно большое число… джентльменов, — не удержался я.

— И вы совершенно правы, доктор Уотсон. Вы ведь врач и понимаете, почему это происходит? Девушки молоденькие, чистые, как правило. И глупые.

— Не идиоты, скорее мерзавцы, — Холмс вдруг решил раздуть огонь.

— Одного полёта птицы, — равнодушно пожал плечами Форестер. — Так что если убийца отыщется, то я только поздравлю полицию — ну или вас, сэр, — с успехом. А если найдётся брошь моей матери, я буду вам признателен.

Он взял шляпу, трость и встал.

— У вас больше нет ко мне вопросов, мистер Холмс?

Мой друг покачал головой.

— Я хотел спросить, — встрял я. — Нежели у вас не нашлось бы хоть одно доброе слово в адрес несчастной девушки?

Форестер с любопытством посмотрел на меня.

— Почему же? Нашлось бы. Не будь Уилкс так избалована и не веди себя неподобающе, я бы сказал, что она хорошо выполняла свою работу. Хотя её обязанности касались только моей супруги, та была довольна. Но и я мог порой оценить старания Уилкс. Она красиво причёсывала Айрин.

Как от лёгкого ветра по воде пробегает рябь, так и на лице мистера Форестера вдруг промелькнуло на долю секунды, не побоюсь этого слова, мечтательное выражение, когда он произнёс имя жены.

— Всего хорошего, джентльмены.

Мне пришлось встать и открыть Форестеру дверь, потому что второй джентльмен не сделал ни малейшего движения, чтобы проводить посетителя. Он только кивнул в ответ. Так что я попрощался с посетителем за нас двоих, закрыл за ним дверь и посмотрел на Холмса. Тот немного сполз в кресле и вытянул ноги. На лице его читалась откровенная скука.

— Кажется, настало время ужина? Надеюсь, миссис Хадсон не решила уморить нас голодом?

просмотреть/оставить комментарии [6]
<< Глава 3 К оглавлениюГлава 5 >>
октябрь 2020  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

сентябрь 2020  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2020.10.27 20:07:33
Работа для ведьмы из хорошей семьи [10] (Гарри Поттер)


2020.10.24 18:22:19
Отвергнутый рай [25] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.10.22 20:24:49
Прячься [5] (Гарри Поттер)


2020.10.22 20:10:23
Её сын [1] (Гарри Поттер, Однажды)


2020.10.19 00:56:12
О враг мой [106] (Гарри Поттер)


2020.10.17 08:30:44
Дочь зельевара [196] (Гарри Поттер)


2020.10.16 22:49:29
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2020.10.13 02:54:39
Veritalogia [0] (Оригинальные произведения)


2020.10.11 18:14:55
Глюки. Возвращение [239] (Оригинальные произведения)


2020.10.11 00:13:58
This Boy\'s Life [0] (Гарри Поттер)


2020.09.29 19:52:43
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2020.09.29 11:39:40
Змееглоты [9] ()


2020.09.03 12:50:48
Просто быть рядом [42] (Гарри Поттер)


2020.09.01 01:10:33
Обреченные быть [8] (Гарри Поттер)


2020.08.30 15:04:19
Своя сторона [0] (Благие знамения)


2020.08.30 12:01:46
Смерти нет [1] (Гарри Поттер)


2020.08.30 02:57:15
Быть Северусом Снейпом [258] (Гарри Поттер)


2020.08.28 16:26:48
Цепи Гименея [1] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2020.08.26 18:40:03
Не все так просто [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.13 15:10:37
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.08 21:56:14
Поезд в Средиземье [6] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.07.26 16:29:13
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.07.24 19:02:49
Китайские встречи [4] (Гарри Поттер)


2020.07.24 18:03:54
Когда исчезнут фейри [2] (Гарри Поттер)


2020.07.24 13:06:02
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.