Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

- Мадам Трюк, мне упала на голову коробка!
- Что в ней?
- Ничего!
- А в коробке?

Список фандомов

Гарри Поттер[18573]
Оригинальные произведения[1254]
Шерлок Холмс[723]
Сверхъестественное[460]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[221]
Робин Гуд[218]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[189]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![184]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[141]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[115]
Произведения А. и Б. Стругацких[109]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[1]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[24]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[42]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12832 авторов
- 26120 фиков
- 8741 анекдотов
- 17717 перлов
- 704 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 1 К оглавлениюГлава 3 >>


  Дело исчезнувшей горничной

   Глава 2. Кокаин
В мае в делах Холмса наступило затишье, и он захандрил. Кажется, скука и в самом деле была для него единственным бичом в нашем грешном мире. Правда, хандрил он странно: иногда вслух принимался жаловаться на застой в делах и раздражался без повода, но порой на него накатывало странное оживление, и он влетал в гостиную и принимался журить меня, что в такую чудесную погоду я сижу дома, вместо того чтобы прогуляться по Риджентс-парку. Что ж, против такого не поспоришь, и часа два мы с удовольствием бродили по аллеям, тем более что май выдался просто замечательный — тёплый, с лёгким ветерком. Холмс болтал без умолку — о скрипках, о старых уголовных делах, о достижениях науки. Расспрашивал меня о службе, заставляя вспоминать забавные случаи из армейских будней. Но к концу прогулки оживление моего компаньона начинало затухать, он мрачнел на глазах, и мы возвращались домой. Холмс, нахохлившись, усаживался в кресло с ногами или ложился на диван и молчал — так упорно, словно за предыдущее время он исчерпал весь словарный запас.

Эта странная периодичность оживлённости и апатии вернула меня к воспоминаниям о следах от инъекций на предплечье Холмса, которые я заметил у него в клубе. С морфинистами я сталкивался, но на морфиниста мой сосед не походил. Такие перепады настроения скорее наводили на мысль о каком-то стимуляторе. Продолжительная бессонница и отсутствие аппетита у Холмса меня как врача очень беспокоили, и как-то, вернувшись на исходе его недельной хандры из клуба, я застал компаньона спящим в гостиной на диване. Манжета его рубашки на левом рукаве была расстёгнута. Холмс спал очень крепко. Я осторожно потянул вверх рукав его халата, а потом приподнял манжету. Что ж, по крайней мере, он делал инъекции аккуратно и никакого воспаления вокруг точек я не заметил. От моих манипуляций он не проснулся. Опустив рукав халата, я сел в кресло и стал ждать, занявшись недочитанным романом.

— Вы уже вернулись, Уотсон? — где-то через час со стороны дивана раздался сонный голос Холмса.

— Давно, — я повернулся в его сторону. — У меня к вам один вопрос: что вы колете?

— Кокаин, — ответил он совершенно бесстрастно. — Семипроцентный раствор. Подкожно, как вы заметили. Но иногда — морфий.

— Господи, его-то зачем?

— Я не увлекаюсь им, но он помогает снять неприятные симптомы после кокаина, — объяснил Холмс. — Особенно когда нужно прийти в норму быстрее. Не думаю, что наш застой продлится ещё неделю — в газетах что-то наблюдается оживление в разделах уголовной хроники. И хотя бы один гость из Скотланд-Ярда, возможно, посетит наш скромный кров, не говоря уже о клиенте. Разумеется, когда у меня есть дело, я не нуждаюсь в стимуляторе. К тому же он только вредит, потому что искажает восприятие. Кажется, один мой перл, получившийся в результате такого искажения, вы даже увековечили в своей повести — тот самый, про Коперника. Я был очень удивлён, когда увидел в вашем реестре моих талантов фразу о том, что я не имею представления о вращении Земли вокруг Солнца.

— Вы не помнили, что говорили мне это?

— Абсолютно.

— То есть вы, употребляя кокаин, пытаетесь искусственно вызвать то ощущение подъёма, которое испытываете во время расследования? — Холмс кивнул. — И вы считаете, игра стоит свеч, если возникают такие проблемы с памятью и, что греха таить, с поведением?

Тут он соизволил отвлечься от созерцания потолка и посмотрел в мою сторону.

— Вам неприятно такое соседство? — спросил он с некоторым напряжением.

— Я не думал и тем более не говорил, — возразил я решительно. — Это просто беспокойство, поймите меня правильно. Проистекающее единственно из уважения к вашим талантам. И к вам как к человеку, — прибавил я.

— Спасибо, — ответил он без тени иронии. — Не буду скрывать, я… тронут таким отношением. Но не беспокойтесь, Уотсон. Я прекрасно знаю, когда следует остановиться, к тому же когда я работаю, то иногда неделями не вспоминаю о кокаине.

Поднявшись с кресла, я вздохнул и прошёлся по комнате, остановившись у окна и глядя на освещённую фонарями улицу. Какое знакомое возражение — он знает, когда надо остановиться. Такое я уже слышал когда-то от своего несчастного брата.

— Не переживайте, Уотсон, — повторил Холмс мягко, встав и направившись к камину за трубкой, которую повертел в руках и положил обратно. — Кстати, который час? — Он посмотрел на часы, что стояли на каминной полке. — Ещё не так поздно. Вы ужинали в клубе?

— Нет, — ответил я. — Но, думаю, что наша квартирная хозяйка скоро порадует нас чем-нибудь. Самое время. Я не предупредил её, что буду ужинать где-то вне дома. А что касается вас, то она всегда питает надежду, что аппетит к вам вернётся.

— Что ж, останемся дома, — на удивление покладисто согласился он.

Больше мы к теме его пристрастий не возвращались, но за чаем Холмс неожиданно спросил меня:

— Не сочтите за досужее любопытство, но, если я правильно понимаю, ваш брат скончался, когда вы служили в Афганистане?

— Да, и, конечно, известие об этом пришло с большим опозданием. Тогда я уже лежал в госпитале и поправлялся после тифа. Часы мне передал его поверенный, равно как и ту скромную сумму, что осталась по завещанию. Увы, к большому сожалению, мы с братом оба лишены той деловой хватки, которой обладал наш отец. Но если у меня были возможности выбирать свой путь, то на брата стали возлагать ещё больше надежд, когда наша семья вернулась в Англию и отец вскоре скончался. Пока была жива матушка, он ещё как-то пытался им соответствовать, хотя уже тогда пытался лечить неудовлетворённость жизнью алкоголем. Но, как он говорил мне, в разумных пределах. Не знаю, имею ли я право винить себя за то, что поступил на курсы военных хирургов, лишь бы уехать из Англии. Но порой виню.

— И совершенно напрасно, — ответил Холмс, выслушав мою столь необычно длинную речь. — Никто и ничто не может избавить человека от пристрастия, кроме него самого. Иначе бы любой пьяница, получивший от судьбы терпеливую и любящую супругу и питая к ней хоть какие-то чувства, тотчас брался бы за ум.

— Получается, что такого рода пристрастия — это следствие крайнего эгоизма? — усмехнулся я.

— Возможно, — кивнул Холмс, закуривая сигарету, — правда, бывает разумный эгоизм, который вступает в противоречие с требованиями семьи, окружающих людей, общества. Прошу прощения, но если бы вашего брата оставили в покое и не требовали того, к чему он не был приспособлен по натуре, возможно, его жизнь сложилась бы иначе. Но у него не хватило силы духа настоять на своём. И вы правы, когда говорите, что вам повезло родиться вторым. Младшим вообще в чём-то легче. Но в чём-то и сложнее. — Тут он улыбнулся каким-то своим мыслям.

— Но вы-то, наверное, единственный ребёнок в семье? — предположил я.

— Вовсе нет. У меня есть старший брат, Майкрофт, и у нас с ним разница в семь лет.

— О! — удивился я. — Он живёт в Лондоне?

— Да. После продажи старого фамильного дома мы с ним оба обосновались в столице. Ни у него, ни у меня, как вы понимаете, не было ни малейшей склонности вести жизнь мирных сельских помещиков. Мой брат занимает небольшой пост в Министерстве иностранных дел, и вообще он большой чудак и оригинал.

— В это охотно верю, — рассмеялся я.

— Глядя на меня? — усмехнулся Холмс. — Но такое совпадение как раз вовсе не обязательно.

— А вы ладите с братом? — осторожно поинтересовался я.

— Вполне. Это вы спрашиваете, потому что он ни разу не появлялся на Бейкер-стрит? Должно случиться нечто из ряда вон выходящее, чтобы он изменил своим привычкам. Так что я сам навещаю его иногда — у него дома или в клубе. Майкрофт, в отличие от меня, человек занятой, и его загруженность делами не зависит от причуд фортуны.

Я подумал тут, а знает ли брат Холмса о его привычке? Наверняка знает.

— Знает, — кивнул он. — И относится точно так же, как и вы.

— Как вы догадались, о чём я подумал? — поразился я.

— Это очень просто, и если вы научитесь наблюдать за выражением лиц людей, за направлением их взглядов, за жестами, то вы тоже сможете делать такие элементарные выводы. Ваша оживлённость по поводу новости о наличии у меня ближайшего родственника на мгновение угасла, вы слегка нахмурились и посмотрели на моё левое предплечье. Вывод напрашивался очевидный.

— Согласен, — кивнул я.

Впрочем, я тоже сделал из нашей беседы некоторые выводы.

***
На другой день, утром понедельника, мы заканчивали завтрак, когда миссис Хадсон, извинившись, ввела в гостиную рослого усатого констебля, с порога отдавшего Холмсу честь.

— А, Маррей, какими судьбами? — лениво, но дружелюбно поинтересовался тот, хотя в глазах и промелькнул интерес.

— Мистер Холмс, у меня для вас записка от инспектора Макдональда. Мы тут неподалёку от вас, в Риджентс-парке. Убийство, сэр. — И он протянул Холмсу сложенный вчетверо лист из блокнота.

— Хм, первый раз слышу это имя… — мой компаньон развернул листок, прочёл пару строчек и протянул записку мне. — Надо же. Только от новичка такого и дождёшься.

«Многоуважаемый мистер Холмс! — гласило послание. — Я буду вам очень признателен, если вы поможете мне разобраться с одним неприятным происшествием в Риджентс-парке. Раньше я не сталкивался с такими вещами по роду службы, в должности я совсем недавно и боюсь не справиться. В сарае возле пруда, где рабочие хранят садовый инвентарь, обнаружен труп девушки со следами удушения. Девушка прилично одета и не выглядит проституткой. Но я вовсе не уверен, что убийство произошло именно там, хотя, возможно, это только мои домыслы. Констебль Маррей говорил о вас как о прекрасном специалисте, и я буду очень благодарен за любую подсказку. Инспектор Макдональд».

— Что ж, — от апатии Холмса не осталось и следа, и он бодро вскочил на ноги, скрываясь у себя в спальне и возвращаясь в сюртуке. — Собирайтесь, Уотсон. Надо помогать ближним, даже если они и конкуренты.

Констебль приехал к нам в кэбе, невзирая на небольшое расстояние, и мы очень скоро оказались у ворот парка. Сарай прятался среди деревьев у дальней оконечности пруда — той, что ближе всего к каналу.

Увидев констеблей уже на дальних подступах к месту обнаружения тела, Холмс довольно хмыкнул.

— А этот Макдональд не так уж плох, — заметил он.

С утра в парке гуляло не так уж много народу, и такие меры мне показались несколько чрезмерными, но если молодой инспектор считал, что девушку убили не в сарае, то, возможно, у него были причины для такой предосторожности. Мы сошли на тропинку, ведущую к деревьям, и Холмс пошёл по обочине, я — за ним, а констебль, старательно идя по нашим следам, замыкал шествие. Небольшой дождь прошёл вчера днём, но тропинка успела подсохнуть, лишь на некоторых участках, затенённых листвой, ещё сохранялась влажная земля. В одном месте, перед небольшой лужей, Холмс остановился и присел на корточки.

— Возможно, это и не имеет отношения к делу, но любопытно.

Он достал рулетку и измерил заметный даже мне след женского ботинка. Один из двух. Рядом виделись мужские следы. Подавшись вперёд и рискуя попасть коленом в грязь, Холмс измерил и мужской след. Потом встал и продвинулся на пару шагов вперёд, разглядывая отпечатки по другую сторону лужи.

— Смотрите. Уотсон, вчера она была шире, за ночь немного уменьшилась. Видите, следы женских ботинок обращены с этой стороны носами к луже, а левый мужской след отпечатался очень глубоко.

— Действительно.

— Ваши предположения?

— Более глубокий отпечаток означает больший вес, я так понимаю?

— Дальше.

— Но почему женщина повернула в другую сторону…

— Нет же, вот смотрите: она пошла дальше, рядом со спутником. Он просто приподнял женщину и перешагнул через лужу, а потом поставил на землю лицом к себе.

— И они тут были вчера вечером?

— Совершенно верно. Отметим этот факт и отправимся на встречу с инспектором и, разумеется, с телом.

Инспектора было нетрудно заметить уже издали: рослый человек, вровень с Холмсом, но мускулистее.

— Сэр, какое счастье, что вы откликнулись на мою просьбу! Доброе утро, — он тряс руку моего друга и бросал в мою сторону недоумённые взгляды. — Алек Макдональд. Очень рад знакомству с вами. Простите, этот джентльмен?..

— Мой друг и помощник, доктор Уотсон, — представил меня Холмс.

— О, так вы врач! Какая удача! — обрадовался инспектор. — Ваше профессиональное мнение будет очень интересно услышать.

Макдональд был совсем молод, рыжеват, с веснушками на носу, что придавало его физиономии совершенно несерьёзное и задорное выражение. Но взгляд из-под мохнатых бровей выдавал человека вдумчивого.

— Дверь была закрыта, когда труп обнаружили? — спросил Холмс.

— Да, закрыта, но висячий замок сбит. Именно поэтому у меня подозрение, что девушку убили в другом месте, а сюда труп просто оттащили, хотя я не понимаю зачем — ведь достаточно было спрятать его в кустах или вообще сбросить в пруд. В сарае тело обнаружили бы в первую очередь.

— Значит, убийца хотел, чтобы оно было обнаружено, — пожал плечами Холмс. — Что вас так удивляет, инспектор? Убить можно и в состоянии аффекта, а потом пожалеть жертву и не оставлять её разлагаться в кустах или топить в пруду.

— Не будет ли ошибкой предположить, что жертва была убийце не чужой? — спросил Макдональд.

— Это вполне разумное предположение. А! Вот и камень, которым он сбил замок. Валяется чуть поодаль. Инспектор, а эти следы вы могли бы обнаружить и сами, если бы не пасовали перед первым трудным делом. Обратите внимание на характерную примятость травы, — Холмс указал вправо от двери сарая. — Две всё ещё заметных борозды, оставленных каблуками несчастной девушки. Он тащил жертву под мышки, а ноги её волочились по земле. Так что думаю, убил он её где-то неподалёку. Даже отсюда я вижу живописную лужайку, окаймлённую цветущей акацией.

— Лучше места и не придумаешь, — несколько цинично усмехнулся инспектор и открыл дверь сарая.

— А вот теперь скажите, Макдональд, вы позаботились об освещении? Что можно разглядеть в таком полумраке, скажите на милость?

Тело бедняжки лежало навзничь на полу, почти у самой двери. Худенькая, миниатюрная, она невидящим взглядом смотрела на дощатую крышу, и на потемневшем лице её навечно застыло выражение страха и недоумения.

— Конечно, сэр, — ответил Макдональд на вопрос Холмса, — у нас есть фонари.

— Во сколько обнаружили тело?

— В восемь тридцать.

Первым делом Холмс осмотрел ботинки девушки и кивнул.

— Она? — спросил я.

— Да, это тот же след, — пробормотал он. — Обратите внимание, что ботинки явно дешевле её одежды. И всё же совсем новые — она тщательно одевалась на встречу и выбирала лучшее, что имела.




Затем он достал лупу и занялся осмотром тела, совершенно забыв о нашем присутствии. Он внимательно осмотрел руки жертвы, её зубы, следы на шее, которые чернели на бледной коже и даже с порога виднелись отчётливо, а уж тем более в свете фонаря. Я чуть не издал восклицание, когда Холмс принялся расстёгивать на девушке жакет, а потом достал нож и стал вспарывать подкладку снизу. Затем он приподнял край юбки и осмотрел его с внутренней стороны.

Одежда на убитой была более чем приличная, хотя немного вышедшая из моды. Но ткань костюма была дорогой и качественной. Я бы подумал, что это машинистка или продавщица из небольшого магазина. Одним словом, девушка из приличной семьи, впавшей в бедность.

Холмс осмотрел карманы жакета, карман юбки, вытащил оттуда билет и передал его инспектору, затем перевернул тело на бок и осмотрел спину жакета, а потом вообще перевалил труп на живот и неожиданно задрал все юбки, включая и нижние, и опять вооружился лупой.

— Господи помилуй, — пробормотал я.

— Если ваше трепетное сердце не выдерживает, доктор, можете уйти, — зло отозвался Холмс. — Можно подумать, ваш коллега не будет раздевать бедняжку в морге. Кстати, инспектор, когда дело дойдёт до морга, будьте внимательны к нижнему белью — там могут оказаться метки.

Вернув тело в прежнее положение, он застыл над ним на корточках в позе Мыслителя.

— Это горничная состоятельной дамы. Причём пользовавшаяся покровительством и даже некоторой привязанностью со стороны хозяйки — та подарила ей свой старый костюм, который немного перешивался по фигуре. Хозяйка выше ростом и полнее. Сюда девушка приехала на метро со станции Хай-стрит Кенсингтон, её спутник, судя по следам дорогих ботинок, приехал в наёмном экипаже — ему незачем было пользоваться подземкой. Вероятно, у девушки при себе была сумочка или мешочек — в карманах нет ни пенса. Если вы не найдетё ничего похожего в окрестностях, вероятно, убийца забрал сумочку с собой.

— Зачем? — удивился Макдональд.

— Это уже другой вопрос. Кроме того, поищите шляпку девушки — странно было бы рядиться леди и не надеть шляпку. У жертвы с убийцей был половой акт — на нижнем белье следы спермы, причём довольно страстный половой акт, у ствола дерева. Вероятно, или во время самого сношения, или сразу после него мужчина ударил жертву затылком о ствол, а потом стал душить.

— Он ударил её головой о дерево? — удивился инспектор.

— А вы что, не переворачивали тело? — язвительным тоном спросил Холмс. — Крови там практически нет, но в волосах застряли маленькие кусочки коры. Если бы девушка, причёсываясь, закалывала волосы в узел немного выше, он бы смягчил удар. Что касается мужчины, то у него длинные пальцы, хотя мизинец заметно короче остальных и слабее. Он среднего роста, хорошо одевается, у него некоторые проблемы с волосами — возможно, ранние залысины. Волосы светлые и слегка вьющиеся, но послушные — помадой для укладки он не пользуется, — однако они легко выпадают. И поскольку у горничных не так много времени, чтобы знакомиться с джентльменами и тем более заводить с ними интрижки, то можно предположить, что убийца вхож в дом. Ну вот, инспектор, я дал вам достаточно пищи для размышлений, — закончил Холмс, вставая. — Ещё раз — не забудьте о метках на белье, пусть ваши бравые молодцы тщательно прочешут окрестности в поисках шляпки, а возможно, и сумочки. И если указанные предметы обнаружатся возле дерева, то считайте, что вы нашли место убийства. Думаю, хозяйка девушки уже хватилась своей горничной, и не исключено, что к вечеру в какой-нибудь участок в районе Кенсингтон поступит заявление об её исчезновении. Думаю, что оно обязательно поступит, учитывая то, как к бедняжке относились в доме, где она работала.

Инспектор добросовестно записывал за Холмсом в блокнот.

— Я могу навестить вас и рассказать, как продвигается расследование, сэр? — спросил он.

— Да, конечно, и я не буду отнимать у вас хлеб — думаю, что вы и сами прекрасно справитесь, но советом помогу. У вас есть достаточно задатков, чтобы продвинуться в своей профессии. Вы просто растерялись, учитывая, что это, как я понимаю, ваше первое убийство?

Тут я невольно усмехнулся — так двусмысленно это прозвучало.

— Раньше всё больше попадались бытовые случаи или какая-нибудь поножовщина, но меня перевели в другой дивизион, а тут совсем иная публика, приличная. И убийство, — тут он помрачнел, — тоже иное.

— Удачи вам, инспектор. Будут трудности, обращайтесь. — Холмс вышел из сарая и достал портсигар. — Идёмте, Уотсон.

Мы прошли той же тропинкой обратно и оказались на аллее.

— Вы сами не хотите расследовать это дело? — спросил я.

— Это была небольшая гимнастика для ума. А дальше скучная рутина — инспектор и сам обнаружит, где работала девушка. Затем вообще легко — достаточно узнать, кто часто бывает в доме. Инспектор Макдональд — малый смышлёный, ему просто не хватает опыта, а это дело наживное.

— Но вообще он, кажется, подаёт надежды?

— Несомненно. И думаю, мы ещё не раз встретимся с ним. В любом случае, пока хозяева не обратились в полицию, нам делать нечего. Может, прогуляемся немного по парку? Смотрите, какое чудесное утро!

Я уже привык, что даже самое кровавое зрелище не может лишить Холмса спокойствия. Хотя мои нервы были слегка растревожены, я согласился, и мы направились в сторону Английских садов.

Примечание: рисунок Northern Fox

просмотреть/оставить комментарии [6]
<< Глава 1 К оглавлениюГлава 3 >>
март 2024  

февраль 2024  

...календарь 2004-2024...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2024.03.26 20:25:08
Наследники Гекаты [18] (Гарри Поттер)


2024.03.26 14:18:44
Как карта ляжет [4] (Гарри Поттер)


2024.03.26 10:28:40
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2024.03.22 06:54:44
Слишком много Поттеров [49] (Гарри Поттер)


2024.03.15 12:21:42
О кофе и о любви [0] (Неуловимые мстители)


2024.03.14 10:19:13
Однострочники? О боже..... [1] (Доктор Кто?, Торчвуд)


2024.03.08 19:47:33
Смерть придёт, у неё будут твои глаза [1] (Гарри Поттер)


2024.03.07 20:37:49
Ноль Овна: Дела семейные [0] (Оригинальные произведения)


2024.02.23 14:04:11
Поезд в Средиземье [8] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2024.02.20 13:52:41
Танец Чёрной Луны [9] (Гарри Поттер)


2024.02.16 23:12:33
Не все так просто [0] (Оригинальные произведения)


2024.02.12 14:41:23
Иногда они возвращаются [3] ()


2024.02.03 22:36:45
Однажды в галактике Пегас..... [1] (Звездные Врата: SG-1, Звездные врата: Атлантида)


2024.01.27 23:21:16
И двадцать пятый — джокер [0] (Голодные игры)


2024.01.27 13:19:54
Змеиные кожи [1] (Гарри Поттер)


2024.01.20 12:41:41
Республика метеоров [0] (Благие знамения)


2024.01.17 18:44:12
Отвергнутый рай [45] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2024.01.16 00:22:48
Маги, магглы и сквибы [10] (Гарри Поттер)


2023.12.24 16:26:20
Nos Célébrations [0] (Благие знамения)


2023.12.03 16:14:39
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2023.12.02 20:57:00
Гарри Снейп и Алекс Поттер: решающая битва. [0] (Гарри Поттер)


2023.11.17 17:55:35
Семейный паноптикум Малфоев [13] (Гарри Поттер)


2023.11.16 20:51:47
Шахматный порядок [6] (Гарри Поттер)


2023.11.16 11:38:59
Прощай, Северус. Здравствуй, Северус. [1] (Гарри Поттер)


2023.11.12 14:48:00
Wingardium Leviosa! [7] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2024, by KAGERO ©.