Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Поспорили как-то Драко Малфой и Гарри Поттер, у кого член больше. Долго спорили, уж состарились, умирать пришла пора, а все к согласию придти не могут. Договорились они тогда в следующей жизни встретиться, да и порешить спор.
Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается, а все ж встретились однажды недруги-полюбовники.
– Ну что, Поттер, теперь-то ты наконец признаешь, что проиграл ? – усмехнулся Змей Горыныч.
– Эх, Драко, как ты был змеей, так и остался, - обиженно покачал головой конь богатырский.

Список фандомов

Гарри Поттер[18458]
Оригинальные произведения[1235]
Шерлок Холмс[714]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[133]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[106]
Темный дворецкий[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12640 авторов
- 26930 фиков
- 8581 анекдотов
- 17649 перлов
- 659 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 2 К оглавлениюГлава 4 >>


  Возвращение в Девоншир

   Глава 3. Девонширцы
Перед ужином мы и Баскервили беседовали в гостиной. Миледи, как и положено, переменила платье, отличавшееся от предыдущего, впрочем, лишь тканью, цветом и большим количеством кружев, и мне, откровенно говоря, понравилось, что светским условностям она предпочла удобство для себя и ребёнка. Она полулежала на кушетке, муж сидел подле неё. Они рассказывали нам о новшествах, что были внесены с их помощью в деревенскую жизнь, и дошли как раз до открытия лечебницы, когда Бэрримор с неизменным достоинством сообщил о прибытия доктора и миссис Мортимер.

Сначала мы услышали собачий лай, и в гостиную влетел спаниель. Если бы я своими глазами не видел обглоданные косточки и обрывки шерсти в том сарае, где Стэплтон держал свою собаку, я бы подумал, что это Снуппи.
Правда, тут же прозвучал женский голос, зовущий:

― Снуппи, Снуппи, не шали там!

Снуппи-второй откликнулся на увещевание бодрым лаем и, подбежав к кушетке, ткнулся носом в ладонь миледи, подсунул под неё голову, предлагая погладить.

― Снуппи! ― укоризненно ахнула женщина, появляясь в дверях гостиной.

За ней шагал наш старый знакомый Мортимер, всё так же сутулясь, все с той же застенчивой улыбкой, правда, теперь его костюм был с иголочки и сидел идеально.

Миссис Мортимер… Вторая неожиданность для меня в здешних местах. Женщина высокая, худощавая, правда, в отличие от мужа, очень стройная, держалась прямо. На мой взгляд, она была почти ровесницей мужа. Довольно интересное лицо: тонкие и, я бы даже сказал, аристократические черты. Тёмно-карие глаза казались почти чёрными под ресницами. Она была в синем вечернем платье того узкого силуэта, который не так давно вошёл в моду.

Когда нас представили друг другу, молодая американка предпочла, чтобы ей пожали руку, а не целовали её. Правда, рукопожатие было вполне женским ― мягкое.

― Моя дорогая, ― миссис Мортимер тут же подошла к леди Джулии, и женщины поприветствовали друг друга, поцеловавшись, то есть соприкоснувшись щеками и чмокнув губами в воздухе.

― Как вы? ― спросила миссис Мортимер, держа леди Баскервиль за руку. ―Как малыш?

― Спасибо, Нелл, всё замечательно.

Снуппи тихонько тявкнул.

― Он не даст о себе забыть, ― усмехнулась жена доктора. ― Простите, что мы взяли его с собой. Но эта порода совершенно не выносит одиночества. Он бы замучил соседей своим воем.

― Так вы всегда его берёте. Ах, понимаю. Надеюсь, джентльмены простят наши деревенские вольности.

― Какие пустяки, ― улыбнулся мой друг, подзывая к себе собаку и почёсывая за ухом. ― Значит, это Снуппи-второй?

― Верно, ― ответил Мортимер, ― а мы здесь не слишком терпимы к собачьему вою, когда он доносится не с болот. Не беспокоить же констебля по таким пустякам, да ещё сейчас…

Судя по его немного виноватому виду, констебль с ним беседовал по поводу концертов Снуппи уже не один раз.

Теперь уже все мужчины расположились в креслах вокруг дам, и Мортимер тоже отдал дань аперитиву.

Снуппи, впрочем, был по-собачьи равнодушен к проблемам этикета. Он покрутился немного среди нас, уделив особое внимание моим и Шерлока ботинкам ― наши запахи явно были для него в новинку, получил свою порцию поглаживаний и удалился, сопровождаемый улыбчивой горничной, согласившись променять наше общество на косточку и прочие лакомства, припасённые кухаркой.

Я меж тем поглядывал на миссис Мортимер. Если леди Джулия заставляла окружающих чувствовать себя рядом с ней легко и непринуждённо, то её подруга, как она сегодня рекомендовала нам супругу доктора, лично меня ввергала в странный ступор. У миссис Мортимер был странный взгляд: она смотрела словно сквозь вас. Этот взгляд был немного отсутствующим, и лично мне он напомнил взгляд Холмса в минуты, когда он над чем-то напряжённо размышляет.

― Я читала ваши рассказы, доктор Уотсон, ― сказала миссис Мортимер, сидя рядом с кушеткой леди Баскервиль. ― Они очень интересные. Мистер Холмс, это всё случилось на самом деле, о чём пишет ваш друг?

Холмс усмехнулся.

― В общих чертах, да, ― ответил он. ― Конечно, доктор Уотсон вынужден иногда менять некоторые подробности по причине конфиденциальности.

― Это понятно. Как в случае со знатным холостяком, например?

Холмс кивнул.

― Доктор, ― миссис Мортимер повернулась ко мне. ― Вы ведь использовали схему рассказа, которую предложил Эдгар По, я не ошибаюсь?

― Совершенно верно, ― ответил я неожиданно сухо. ― До знакомства с Холмсом я считал его Дюпена величайшим детективом. Именно этому заблуждению я обязан своей нынешней склонности к литературе. Увидев в действии настоящего гения сыска, я не мог не разделить свое восхищение с британским обществом. Знаете, миссис Мортимер, я всё ещё перечитываю порой рассказы мистера По. Ему не откажешь в искусстве придумывать шокирующие и леденящие душу сюжеты и детали. Но я слышал и кое-что печальное… не о его даре, скорее, о его… душевном состоянии…

― Дело вовсе не в гении Дюпена: любой автор может сделать своего героя гениальным или бездарным ― это уж как он пожелает, ― ответила миссис Мортимер, не поведя и бровью. ― Дело в схеме детективной новеллы, которую По предложил в рассказе «Пропавшее письмо». У вас примерно то же самое. Это не в упрёк, вовсе нет. Никто же не будет упрекать автора сонетов, что он пишет всё те же четырнадцать строк. Дело не в форме, а в содержании. Что же касается душевного состояния мистера По… Да, он был алкоголиком. По тем же причинам, что и ваш великий поэт Самюэль Кольридж был наркоманом.

― К курению опиума Кольриджа подтолкнула болезнь, ― сказал я. ― что до мистера По...

Обе темы были слишком щекотливы для меня. Упоминание наркотиков заставляло вспоминать о побеждённом пристрастии моего дорогого друга и ― даже с большей силой ― о причине, его вызвавшей. Что до мистера По, то кроме описания подвигов гениальных сыщиков ― коренного француза в его творениях и Шерлока с примесью галльской крови, о чём он нередко напоминал, рассуждая о своих ― поистине непревзойдённых ― способностях, нас объединяла и ещё одна, куда более реальная и трагичная деталь биографии ― не творческой, житейской... да, мы оба любили своих жён, болезни унесли обеих...

― Детективные схемы мистера По сродни дедуктивным способностям мистера Холмса, миссис Мортимер, ― сказал я, желая прекратить эту беседу, пока она не стала слишком личной. Для меня и Шерлока. ― Они совершенны и легко могут быть использованы теми, кто сумеет их понять.

Я поймал несколько ироничный взгляд Холмса и постарался успокоиться. Право, отчего я так раздражён? Миссис Мортимер не сказала ровным счётом ничего обидного.

Тем временем в гостиной появился вездесущий Бэрримор и объявил, что кушать подано. За ужином разговор шёл о вполне невинных вещах. Я, во всяком случае, не заметил ничего, что бы могло помочь нам в расследовании.
После ужина леди Баскервиль попрощалась с нами, сославшись на усталость. Миссис Мортимер вызвалась её проводить и, судя по тому, что она не возвращалась какое-то время, дамы продолжили разговор в комнатах миледи. Когда же жена доктора спустилась вниз, то супруги стали собираться домой.
Долгий и довольно бесплодный для работы день подошёл к концу.
Когда я уже лежал в постели, в дверь еле слышно постучали.

― Вы ещё не спите? ― Холмс проскользнул ко мне в комнату и закрыл за собой дверь на засов.

― Дорогой мой, мы не дома, ― упрекнул я, но он уже подошёл к кровати и сел на край.

― Я просто зашёл пожелать вам спокойной ночи, ― ответил он с невинным видом, которому я совершенно не верил.

― Вот и пожелали, ― улыбнулся я, невольно включаясь в игру.

― Что-то здесь довольно прохладно, ― Холмс поёжился. ― Можно я немного полежу с вами? Пока мы разговариваем.

Я откинул одеяло. Холмс снял халат и пристроился у меня под боком. На узкой кровати мне пришлось обнять моего друга. Кроме того, захотелось вдруг погреться. Мы и правда разговаривали какое-то время, обмениваясь впечатлениями о вечере, и это совершенно усыпило мою бдительность. Когда я не получил ответа на свою очередную реплику, то подумал, что Холмс заснул. Он лежал тихо-тихо, положив голову мне на плечо. Я погладил его по волосам, жалея, что придётся будить.

― Я не сплю, ― вдруг прошептал он.

Он прижался ко мне теснее, и я убедился, насколько он не спит.

― Ну, вот что с вами делать? ― с упрёком прошептал я, пытаясь не возбудиться тоже.

― Какой странный вопрос…

Я не стал длить дискуссию и поцеловал Холмса, поглаживая его через ткань ночной рубашки. Его тело напряглось, а пальцы вцепились мне в плечо. Опрокинув Шерлока на спину, я перебрался поцелуями на его шею, что он очень любил. Видимо, мои старые отчёты внушили ему мысль, что в доме прекрасная слышимость, потому он крепился и старался вести себя тише.

― Военно-полевые условия какие-то, ― проворчал я, потянув вверх его рубашку.

― Ничего, мы как-нибудь пристроимся…

Он помог мне раздеться, разделся сам и перевернулся на кровати валетом.

………………………….
Когда мы отдышались, я приподнялся и посмотрел на Холмса. На губах его играла довольная улыбка ― как есть Чеширский кот.

― А теперь ― марш к себе, ― усмехнулся я.

― Какой вы жестокий, ― промолвил мой друг тоном провинциального трагика, но тут же томно потянулся. ― Сначала не пускаете, потом выгоняете.

― Какой есть.

Тяжко вздохнув, мой друг стал выбираться из постели. Мне было его жалко, а себя ещё больше, но приходилось терпеть. Одевшись и завязав пояс халата, Холмс наклонился и поцеловал меня.

― Спокойной ночи, милый мой.

― Спокойной ночи…


На следующее утро после завтрака, попрощавшись с Баскервилями, мы отправились в Гримпен. Перкинс приготовил нам вагонет, сам он не мог отлучаться из имения ― вдруг придётся срочно мчаться за доктором? Было ясно, хотя кое-где клубились облачка, но они, кажется, не грозили слиться в дождевые. Холмс правил, а я занял место седока.

Мы добрались до деревни около одиннадцати. В это время инспектор уже должен был находиться в участке, и мы подъехали к его дверям.

― Доброе утро, джентльмены, ― Макдональд пожал нам руки.

Судя по его лицу, я мог предположить, что он ещё держится, хотя уже готов упасть духом.

― Надеюсь, вы ещё не утратили надежду защёлкнуть на убийце наручники? ― вопросил Холмс.

― Ох, сэр, ― вздохнул инспектор. ― Если это кто-то из местных, то даже и не знаю. Потому что таких твердолобых… таких… простите. У меня раньше не было столько проблем с местным населением, а я вёл расследования в провинции.

Мы уселись у небольшого старого стола, который заметно пошатывался, припадая на одну ножку.

― Рассказывайте, ― промолвил Холмс.

― Худо-бедно, но мне удалось восстановить события часов до двух дня. Последней видела Уолтона живым его соседка, которая выходила из дома, чтобы отправиться к своей родственнице, живущей неподалёку от станции. Она видела, как Уолтон только начинал работу над живой изгородью. Соседи поздоровались друг с другом, и женщина ушла, ― инспектор помолчал, заглянул в свой блокнот и продолжил. ― Приветствие прозвучало холодновато, но, по словам соседей, старик был скуповат не только на деньги, но и на чувства, ограничиваясь в общении самыми общими фразами, однако, грубым его тоже никто не называл. Скорее, по-своему уважали за немногословие.

―- Значит, остаётся час до обнаружения тела мальчиком с собакой, ― промолвил Холмс. ― И вообще, что с этим ребёнком и как бы с ним потолковать?

― Мне не удалось даже увидеть его, ― с лёгким разочарованием откликнулся инспектор. ― По словам его матери и, я вам скажу, очень уж решительно настроенной матери, мальчишка получил такое потрясение от увиденного, что до сих пор не произнес ни слова и впадает в истерику, когда кто-то, даже она, заходит в комнату.

Я был удивлен тем, что его обаяние не сумело совладать с расстроенными нервами женщины, но тут Мак вставил ещё фразу, и ситуация стала чуть ясней.

― Должен признаться, мистер Холмс, ― сказал он, ― я не виню ни мальчика, ни мать. То, что увидел этот ребенок... взрослые мужчины, больше того, я, полицейский, ― мы сами были потрясены. А парень в том возрасте, когда уже понимают, что означает смерть, и тем более, смерть насильственная...

― Тем не менее, надо как-то его разговорить. Хотя бы выяснить: он крутился поблизости или случайно вышел к дому старика? Если он гулял с собакой неподалёку, то ведь не исключено, что или он видел убийцу, или убийца видел его, ― произнёс мой друг, глядя в одну точку перед собой.

Он обращался скорее к самому себе, чем к окружающим.

― И во втором случае, его жизнь в такой же, если не большей опасности, чем жизнь старика Уолтона, ― мгновенно сообразил инспектор. ― Но теперь, хотя мы по-прежнему не в силах указать на преступника, нам по крайней мере известна возможная его жертва... Думаю, мать Мэттью согласится, что даже сильное волнение от встречи с сыщиком лучше последствий встречи с убийцей...

Мы не мешкая отправились к дому, где жила миссис Эванс со своим сыном. Инспектор сообщил нам кое-какие сведения о женщине: она была вдовой, растила сына одна, концы с концами сводила, впрочем. Муж ей кое-что оставил, а ещё она подрабатывала тем, что убиралась в лечебнице доктора по вечерам. Надо сказать, что лечебница обеспечила нескольких женщин в деревне постоянным приработком.

― Это что же ― миссис Эванс ходит так поздно на другой конец деревни? ― спросил я, думая о ребёнке, который остаётся дома один.

― Ходит, но напрямик, ― инспектор указал направление, ― а не по дороге. Тут можно сократить путь, идя по тропинкам между участками. Деревня-то слегка изгибается. Проехать можно только по дороге, а пешком получается короче.

Словно прочитав мои мысли, инспектор добавил:

― Мэт Эванс ― уже вполне разумный и самостоятельный парень, доктор, ему скоро девять. В городе такие мальчики уже порой обеспечивают собственные семьи. Мэтью тоже иногда подрабатывает, помогая соседям. По отзывам мальчик неплохо воспитан и, хотя едва ли один из этих сорванцов способен удержаться от баловства, серьёзного вреда его проделки не принесли ни разу. Ни у кого в деревне нет на него зуба или плётки... а после случившегося ему и вовсе сочувствуют.

Как только мы остановились у изгороди миссис Эванс, случилось две вещи. Холмс дёрнул меня за рукав и указал куда-то влево по ходу движения вагонета. Через три дома от нас маячила живая изгородь покойного Уолтона.
Я тихо присвистнул. И тут же справа раздался сварливый женский голос:

- Вы опять здесь? Я ж уже сказала вам, что нечего приставать к моему сыну! Вы не имеете права его допрашивать!

Миссис Эванс стояла руки в боки у закрытой калитки и так смотрела на инспектора, как будто с удовольствием вцепилась бы ему ногтями в лицо, будь на то возможность.

― Добрый день, миссис Эванс! ― Холмс подошёл к женщине и наградил её одной из самых обаятельных своих улыбок. ― Ваш дом ― ваша крепость, и никто из нас и в мыслях не держит посягать на ваши права ― хозяйки и матери.

Взгляд женщины смягчился, хотя она по-прежнему загораживала собой калитку. Руки её были в муке ― очевидно, мы застали её за готовкой.
Невысокий заборчик крепкий, маленькая лужайка перед домом вполне приличная, фасад не нуждался ни в чистке, ни в ремонте... Да, дом Эвансов находился в небогатых, но надёжных, хоть и женских, руках. Очевидно, мать была полна решимости передать имущество семьи подросшему сыну в полном порядке.

― Спасибо, сэр, конечно, на добром слове, но чем обязана?

― Меня зовут Шерлок Холмс.

Имя женщине было знакомо, судя по тому, как расширились от удивления её глаза.

― Это мой друг и коллега доктор Уотсон. А инспектора вы, наверняка, знаете.

Она кивнула Маку без особой теплоты.

― Если вы пришли снова выспрашивать Мэта, джентльмены, я вас и на порог не пущу. Хватит с него ужасов, и без того боится выходить из дома... ночью кричал во сне. Чего глядишь, придется доктора звать.

― Я вовсе не хочу говорить с ним о нахождении тела, миссис Эванс, не волнуйтесь.

― А о чём?

― О том, как он гулял на пустоши. Он мог заметить что-то или кого-то, но не придать этому значения. Его тоже могли заметить. А нам крайне важно, миссис Эванс, быть спокойными за его безопасность, ― последнее слово Холмс подчеркнул таким зловещим тоном, что миссис Эванс побледнела.

― Ну, если вы так говорите, сэр… ― судя по голосу, она всё ещё сомневалась, но тревога за сына перевесила, ― Проходите, джентльмены. ― И она пошла по дорожке к дому.

Внутри, как и снаружи, домик, выдававший скромный достаток хозяйки, был чистым и опрятным.

― Мэт! ― крикнула женщина, вытирая руки о полотенце. ― Иди-ка сюда, сынок. А вы садитесь, джентльмены.

В комнату вошёл мальчик, со смышлёным лицом и довольно симпатичный.

― Здрасьте, ― он настороженно обвёл нас всех глазами.

― Давай познакомимся, дружок, ― произнёс мой друг мягко, ― ты ― Мэтью Эванс, а меня зовут Шерлок Холмс.

― Правда? ― мальчик посмотрел на сыщика так, словно узрел во плоти королеву. ― Нет, правда, сэр? Я читал о вас рассказы, сэр. Целых пять!

Холмс тихо рассмеялся.

― Ну вот, мой друг, как неожиданно можно встретиться с благодарным читателем, ― обратился он ко мне и добавил, взглянув на мальчика. ― Тогда, Мэт, тебе будет так же приятно познакомиться и с доктором Уотсоном, я думаю.

Тут бедный ребёнок просто потерял дар речи, и я ободряюще ему улыбнулся.

― И что же тебе понравилось больше всего? ― спросил я.

― Всё, сэр. Но больше про змею, сэр, ― Мэт просто просиял. ― Я всю ночь не спал от страха, сэр! Но только это были совсем старые журналы, а новых я не видел.

― Да где же их взять-то? ― вмешалась в разговор миссис Эванс.― И эти мне подарила миссис Мортимер, узнав, что Мэт любит читать.

― Думаю, если ты нам поможешь, Мэтью, ― промолвил мой друг с видом искусителя, ― то доктор Уотсон пришлёт тебе другие журналы со своими рассказами.

― Конечно, ― подтвердил я.

У мальчика загорелись глаза, но в следующее мгновение он жалобно взглянул на меня и Холмса.

― Да я всё рассказал вроде.

― Возможно. Но скажи мне: когда ты в тот день пошёл гулять?

― Ой, не знаю, сэр, ― он посмотрел на мать.

― Ваша соседка, миссис Эванс, утверждает, что когда она в два часа вышла из дома и направилась на станцию, то Уолтон был ещё жив.

― А, так это, должно быть, была миссис Кример, мистер Холмс. Я как раз развешивала бельё, когда она прошла по тропинке мимо нашего участка. Этой дорогой я сама хожу на работу в лечебницу. А после этого и Мэт пошёл погулять с Голди. Думаю, что четверть часа-то прошло, сэр.

Холмс вопросительно посмотрел на инспектора, ища подтверждения словам женщины, касательно имени её соседки. Тот кивнул.

― Да, Голди как выбежит за калитку, ― сказал мальчик, ― а я за ней. Она, пока не набегается, совсем не слушается, и я убегаю от неё на пустошь, чтобы она погналась за мной, и мы только там гуляем.

― Вы не держите её на цепи? ― спросил Холмс у миссис Эванс.

― Нет, сэр. Голди ― собака большая, но ласковая. Её в деревне все знают. Балованная, конечно. Но мы её завели, когда мистер Эванс нас покинул.

Женщина сморгнула слезу, а Холмс поспешил отвлечь ребёнка:

― Хорошо, Мэт. Ты побежал за своей собакой, а дом Уолтона, получается, был от тебя по левую руку. Ты видел старика? Он как раз приводил в порядок изгородь.

― Видел, сэр. Мельком. Я больше на собаку смотрел, сэр.

― Тем не менее. Уолтон был один?

― Нет, сэр. Он с кем-то разговаривал. Это точно, сэр. Там было два человека.

― Мужчина или женщина?

― Мужчина, сэр.

― Во что он был одет?

― Я не заметил, сэр.

― Нет же, заметил. Постарайся припомнить. Одежда была тёмная или светлая?

Мальчик возвёл глаза к потолку.

― Тёмная, ― наконец сказал он. ― И длинная.

― Пальто или накидка, одним словом.

― Да, как у джентльмена, сэр.

― Хорошо. Может быть, припомнишь что-то ещё, Мэт?

Мальчик закрыл глаза и даже развернулся к нам боком и развёл руки, словно ориентируясь в воображаемом пространстве.

― Он опирался на палку, сэр. Кажется. Но я не уверен.

Мы с инспектором переглянулись, поражённые одной и той же мыслью: мужчина, одет как джентльмен, ходит с тростью, носит тёмное пальто. Нет, я ни на секунду не мог допустить мысль, что милейший доктор мог оказаться каким-то образом замешанным, но вдруг он скрыл тот факт, что разговаривал со стариком незадолго до его гибели?

― А что у тебя за собака, Мэт?

― Овчарка, сэр.

― Ну что вы, сэр. Дворняга она, ― вмешалась миссис Эванс, ― правда на овчарку похожа. Здоровая псина. Никто и не подумает, что ласковая.

― Мам, а где Голди? ― спросил мальчик.

― Да бегает где-то. С утра вот тоже носилась, а потом проголодалась и пришла. И опять придёт, да мы её уже не выпустим.

Миссис Эванс потрепала сынишку по голове и вопросительно посмотрела в нашу сторону.

― У вас есть ещё вопросы к Мэту, джентльмены?

― Нет, миссис Эванс, ― Холмс поднялся со стула. ― Но я бы сказал вам пару слов. Не здесь.

― Мэт, иди, сынок, а я господ провожу до калитки.

― До свидания, ― промолвил мальчик, при этом выжидающе глядя на меня и Холмса.

― Журналы за мной, не волнуйся, ― поспешил я его успокоить.

Мэтью подпрыгнул, издав восторженный вопль, и выбежал из комнаты.

Когда мы вышли по двор, Холмс обратился к миссис Эванс:

― Я бы посоветовал вам не оставлять ребёнка по вечерам дома одного, а брать его с собой в лечебницу. Также я бы посоветовал избегать незнакомых мужчин, а если таковой встретится вам по дороге, тут же зайти к кому-нибудь из соседей.

― Вечерами за ним присматривает соседка, ― немного рассеянно отозвалась миссис Эванс. Видно было, что она что-то напряженно обдумывает. ― А мне едва ли что-то грозит, сэр. Я ведь ничего не видела.

― И всё же не пускайте его гулять на пустошь одного, ― промолвил Холмс. ― Всего хорошего, миссис Эванс. Если вас что-то обеспокоит, надеюсь, вы не будете ждать, а сразу обратитесь к инспектору.

― Или к констеблю, ― добавил я, сообразив, что местному полицейскому женщина скорее доверится.

Миссис Эванс кивнула ― не слишком охотно, но всё же это было согласие.

Закрыв за собой калитку, я посмотрел на Холмса и инспектора.

― Подумать только, ― сказал я возмущенно, ― какая наглость! Выдавать себя за Мортимера, чтобы бросить на него тень...

Мы уже заняли с инспектором свои места. Выражение лица Холмса я видеть не мог, а вот на лице Мака отразился скептицизм.

― Между прочим, ― сказал Холмс, чуть возвысив голос, чтобы мы его слышали за цокотом копыт, ― мы поинтересовались домом Френкленда и совершенно упустили из вида другой дом.

― Мерипит-хаус! ― воскликнул я.

― Точно, Уотсон!

― Это тот самый дом? ― спросил инспектор. ― Едва ли кто-нибудь рискнул поселиться в нём, раз уж он связан с преступлением... Да ещё с таким дьявольским привкусом.

― На законных основаниях, может, и не поселится, а вот спрятаться там можно, ― ответил я, понимая, на что намекает Холмс.

― Но насколько мне известно, ― подумав сказал инспектор, ― в настоящее время никто не находится в розыске в этих местах. Первым делом я проверил Принстаунскую тюрьму и все ближайшие подобные ей заведения.

― Там может прятаться не обязательно кто-то беглый, ― ответил я, с улыбкой посмотрев на спину Холмса.

― Думаю, в Мерипит-хаус следует послать наряд, Мак. Если там кто-то живёт, то следы пребывания будут заметны, ― сказал мой друг.

― Да, разумеется, мистер Холмс, ― отвечал инспектор, всматриваясь в дома и домики, мимо которых мы проезжали, словно что-то искал. ― О, а вот и Риггс! ― воскликнул он. ― Вот он, у местного паба. Мистер Холмс, доктор Уотсон, ― Мак обернулся к нам с энтузиазмом, ― здешний народ не слишком разговорчив ― на улице, но может, здесь, за кружкой, они будут щедрее на информацию? Нельзя же вечно бродить в потёмках.

Холмс кивнул.

― Даже если они не скажут прямо, можно услышать обрывок разговора... просто посмотреть, кто с кем сидит за столом, а кто забивается в самый тёмный угол, кто с кем пьёт, а кто избегает шумных сборищ... ― заметил он задумчиво.

― Риггс! ― окликнул инспектор констебля, втолковывавшего в переулке какие-то прописные истины малость подгулявшему джентльмену средних лет и такого же достатка. Констебль отпустил пьяного с миром, за что тот возблагодарил небеса, и подошёл к вагонету.

― Риггс, есть срочное поручение! Возьмите пару ребят покрепче и потолковей... ― Мак запнулся на миг, пытаясь, видимо представить, как можно объединить столь взаимоисключающие понятия, ― и осмотрите Мерипит-хаус. Вы должны знать, коттедж у болот... И поаккуратней там, Риггс. Я полагаюсь на вас.

― Есть, сэр! ― бодро ответил констебль.

Конечно, в паб следовало бы идти вечером, зато сейчас посетители должны были попасться не такие приличные и, возможно, более разговорчивые. Я надеялся только, что Холмс не станет самоутверждаться и поднимать свой авторитет среди местных, как он сделал это во время расследования дела одинокой велосипедистки.

Порой мне кажется, что мой дорогой друг, помимо дедукции, овладел ещё и телепатией. Вот и сейчас, стоило мне лишь подумать о своих опасениях, он обернулся ко мне и прошептал с улыбкой:

― Не беспокойтесь, милый Уотсон. Если хотите, пообещаю вам пить только воду и не прикасаться к дротикам.

Рассмеявшись, я похлопал Холмса по плечу.

― Я не такой жестокий, мой друг. И потом, если мы не попробуем местного пива, кто ж с нами станет разговаривать?

― Инспектор, ― сказал Холмс, ― вы же не откажетесь от пива? После тряски по местным дорогам в горле сухость и пыль...

Наше появление не произвело шумного фурора, более того, я сказал бы, что нас игнорировали. Сидевшие у стойки расползлись со своими кружками и рюмками за столы по углам ― как можно дальше от нас. Холмс поздоровался с мужчиной за стойкой, попросил налить нам пива ― на его вкус.

― Я вас знаю, мистер, ― сказал хозяин паба, протирая кружку полотенцем и ставя её на стойку. ― Вы бывали у нас. Мистер Холмс, детектив из Лондона. Это вы поймали собаку-дьявола. Но теперь-то что? Уолтона никто не грыз...

― А должны были? ― спросил Холмс с нарочитым удивлением. ― Это вы про ту историю, которую рассказывали о старике? О том, как он видел в детстве ведьму?

В разговор вмешалась женщина, судя по всему ― жена хозяина:

― Вот уж кого в Гримпене отродясь не было, так это ведьм, сэр. А если и есть, так то докторша.

― Чего болтаешь, женщина? ― цыкнул хозяин.

― А чего? Ходит, бормочет что-то себе под нос, и смотрит странно.

― Да это все цыгане! ― крикнул кто-то из угла. ― Эй, Джек, ещё кружечку... Ну, какой христианин такое сделает с человеком? Нет, это все нехристи бродячие, и сбежали тут же.

― Да помолчи ты, Сэм Барстоун, ― поморщился хозяин. ― Наливать тебе больше не буду, сходи проветрись. И ты, Сьюзен, марш на кухню. Приготовь джентльменам что-нибудь горячее да повкусней, чем языком тут трепать всякую дурь.

Холмс вернулся к столику, выразительно посмотрел на нас с инспектором и незаметно подмигнул. Камень в тихий пруд был брошен, и по воде пошли круги, разгоняя ряску. Пребывание в пабе обещало быть полезным для дела.

просмотреть/оставить комментарии [32]
<< Глава 2 К оглавлениюГлава 4 >>
март 2020  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

февраль 2020  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Законченные фики
2020.03.26
«Л» значит Лили. Часть I [4] (Гарри Поттер)



Продолжения
2020.03.27 18:40:14
Отвергнутый рай [22] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.03.26 22:15:23
Ненаписанное будущее [17] (Гарри Поттер)


2020.03.26 22:12:49
Лучшие друзья [28] (Гарри Поттер)


2020.03.24 15:45:53
Проклятие рода Капетингов [0] (Проклятые короли, Шерлок Холмс)


2020.03.23 23:24:41
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.03.23 13:35:11
Однострочники? О боже..... [1] (Доктор Кто?, Торчвуд)


2020.03.22 21:46:46
Змееглоты [3] ()


2020.03.22 15:32:15
Наши встречи [0] (Неуловимые мстители)


2020.03.21 12:04:01
Двое: я и моя тень [4] (Гарри Поттер)


2020.03.21 11:28:23
Работа для ведьмы из хорошей семьи [3] (Гарри Поттер)


2020.03.19 05:09:45
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.03.15 17:48:23
Рау [5] (Оригинальные произведения)


2020.03.14 21:22:11
Прячься [3] (Гарри Поттер)


2020.03.11 22:21:41
Дамбигуд & Волдигуд [4] (Гарри Поттер)


2020.03.02 17:09:59
Вольный город Норледомм [0] ()


2020.03.02 08:11:16
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2020.03.01 14:59:45
Быть женщиной [9] ()


2020.02.24 19:43:54
Моя странная школа [4] (Оригинальные произведения)


2020.02.20 14:29:50
Амулет синигами [116] (Потомки тьмы)


2020.02.17 01:27:36
Слишком много Поттеров [44] (Гарри Поттер)


2020.02.15 21:07:00
Мой арт... [4] (Ван Хельсинг, Гарри Поттер, Лабиринт, Мастер и Маргарита, Суини Тодд, Демон-парикмахер с Флит-стрит)


2020.02.14 11:55:04
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


2020.02.10 22:10:57
Prized [5] ()


2020.02.07 12:11:32
Новая-новая сказка [6] (Доктор Кто?)


2020.02.07 00:13:36
Дьявольское искушение [59] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.