Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Лорд Волдеморт, как все тираны, был страшно сентиментален.
Сейчас он рыдал в пятый раз над книгой "Дары смерти", на главе воспоминаний Северуса Снейпа...

Список фандомов

Гарри Поттер[18458]
Оригинальные произведения[1235]
Шерлок Холмс[714]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[133]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Произведения А. и Б. Стругацких[106]
Темный дворецкий[102]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12640 авторов
- 26930 фиков
- 8581 анекдотов
- 17649 перлов
- 659 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

 К оглавлениюГлава 2 >>


  Возвращение в Девоншир

   Глава 1. Письмо
Наступила сырая, промозглая лондонская весна. Холмс был не в духе: отчасти на него влияла погода, отчасти он всё ещё был расстроен последним разговором с братом. Мне казалось, что Холмс ждёт от Майкрофта хотя бы пары телеграфных строк. Я замечал, с каким вниманием он просматривает почту, с каждым днём становится всё мрачнее и мрачнее. Но, слава богу, он не отдалялся от меня.

Письмо из Девоншира пришло с утренней почтой. Мы давно не получали никаких вестей от сэра Генри. В последний раз мы видели баронета накануне его отбытия в кругосветное путешествие в сопровождении доктора Мортимера и его супруги (доктор не желал оставлять свою дражайшую половину надолго одну). Больше вестей мы не получали. Присутствие жены и пациента едва ли оставляло нашему сельскому доктору время для переписки ― даже с собратом по профессии, хотя, мне казалось, мы подружились с ним за время охоты на Собаку. Но вскоре мне тоже стало не до писем и не до друзей ― жизненные катаклизмы поглощали всё моё время и душевные силы, если можно так сказать, не оскорбляя будущего редактора моих скромных записок.

― Что пишет сэр Генри? ― не пытаясь скрыть свой интерес, я подсел поближе к Холмсу, который развернул письмо.

Мой дорогой друг усмехнулся и стал читать. Обычно это делал я, но сегодня роль чтеца решил взять на себя он.

― «Дорогой мистер Холмс! Простите, что так долго не давал о себе знать. Надеюсь на Вашу снисходительность, сэр, и на Вашу помощь. В наших краях опять случилось происшествие, которое взбудоражило всю округу. В Гримпене жил одинокий старик по имени Чарльз Уолтон. Ему было уже семьдесят четыре, но он бы бодр и вполне справлялся с хозяйством. У старика водились и деньжата, так что жил он припеваючи и врагов в деревне не имел. Позавчера он был найден мёртвым у изгороди собственного дома. Его пригвоздили вилами к земле, а горло перерезали его же собственным секачом. На груди старика вырезали крест.

Можете себе представить, мистер Холмс, что началось у нас в округе? И самое ужасное ― это россказни о том, что в детстве Уолтон видел собаку-призрака. Якобы шёл он по дороге и увидел большую чёрную собаку, сидящую у одного из каменных столбов. Она встала и пошла по направлению к нему, но вдруг стала менять форму, превратилась в женщину в чёрной накидке. Когда женщина опустила капюшон, то Чарльз с ужасом увидел, что у призрака не было головы. Он бросился бежать домой, и узнал по прибытии, что его сестра, которая ещё утром себя прекрасно чувствовала, умерла. Одним словом, про ту давнюю историю вдруг вспомнили, потому что убийство выглядит, как ритуальное.

Как вы знаете, мистер Холмс, к чёрным собакам в нашей местности отношение особое. А после известных вам событий ― и вовсе болезненный интерес. Я надеялся, искренне надеялся, что кошмар, преследовавший нашу семью, прекратился со смертью так называемого Стэплтона (я все не могу заставить себя называть его настоящим именем, не могу признать родственную связь). Однако спустя несколько лет ужас вновь объял округу, не оставляя равнодушным и безразличным никого из живущих здесь. Собаку в этот раз никто не видел, но смерть Уолтона заставила вновь припомнить и реальное животное, и легенды о нём, имеющие многовековую традицию. Я искренне полагаю, мистер Холмс, что, справившись с дьявольским кошмаром в этой местности единожды, вы сумеете помочь нам снова.
Из Лондона к нам командировали инспектора Алека Макдональда. Он оказался толковым малым и энергично взялся за дело. Но наши деревенские всячески уклоняются от помощи следствию, и только и делают, что распускают всё новые и новые слухи. Приезжайте, сэр, прошу Вас.
Думаю, что Вы не узнаете старое имение. И я, и леди Баскервиль будем чрезвычайно рады видеть Вас и доктора Уотсона. Да, мистер Холмс, я женился, и у родового гнезда теперь есть хозяйка. Со своей женой я познакомился в кругосветном путешествии ― благослови Бог доктора Мортимера за то, что он настоял на таком методе лечения.

К несчастью, для самого Мортимера путешествие оказалось таким же кошмаром, как и повод, из-за которого оно оказалось необходимым. Миссис Мортимер, мужественно последовавшая за супругом вокруг света, не перенесла путешествия и скончалась на Майорке. В госпитале бедняга доктор по иронии судьбы познакомился со своей нынешней супругой. Тогда ещё мисс Элинор Уиллет сопровождала свою матушку греть старые кости под южным солнцем. Обе дамы выказали горячее участие бедняге доктору. Они американки и не так скованы условностями, потому, вернувшись, доктор начал переписку с мисс Уиллет с поощрения её матушки. Через полтора года мисс Уиллет осиротела, а ещё через полгода она приехала в Девоншир, потому что наш общий друг сделал ей предложение, и с недавних пор вторая миссис Мортимер вступила в права хозяйки в доме доктора и даже немного помогает ему в лечебнице».

Опираясь о спинку кресла, в котором сидел Холмс, я слушал, как он читает письмо, а сам поглядывал через его плечо на размашистый почерк сэра Генри. Грешно так говорить, но я радовался в глубине души тем таинственным событиям, которые побудили молодого баронета обратиться к моему другу за помощью. Правда, упоминание о присутствии на месте преступления инспектора Мака заставило меня слегка нахмурить брови.

― Как вы думаете, это будет интересное дело? ― спросил я, тронув пальцами плечо Холмса.

― Думаю, да.

В письме сэра Генри дальше шли любезности, просьба подтвердить согласие телеграммой, и так далее. Потому я не буду приводить тут его окончание дословно.

― Надо отправить в Девоншир телеграмму и заказать билеты на поезд, ― промолвил мой друг. ― Вот, кстати, и весточка от Макдональда…

Он извлёк из стопки корреспонденции телеграфный бланк.

― Приглашает… Точнее просто умоляет прибыть.

― Он полностью вам доверяет, Шерлок, ― сказал я. ― Куда больше Лестрейда, хотя опыт общения с вами у него пока не очень велик.

Услышав, что я назвал его по имени, мой дорогой друг посмотрел на меня чуть вопросительно, но потом улыбнулся и накрыл мою ладонь, лежащую у него на плече, своей.

― Мак ― умный мальчик. Он далеко пойдёт. Вы заметили, что он очень редко обращается ко мне, зато мы всё чаще читаем о нём в газетах? Думаю, что у него в Дартмуре сейчас больше проблем с местным населением, так что помощь лиц неофициальных, вроде нас, ему не помешает.

― О, я помню, с каким доверием и готовностью помочь там встречают приезжих из Лондона сыщиков, ― усмехнулся я. ― Особенно, когда те пытаются набросить сеть на местную легенду ― пусть даже та пугает население до судорог...

― Вы тогда оказали мне просто неоценимую помощь, а ваши отчёты я храню до сих пор.

Взгляды Холмса навевали мне всё больше мыслей, совершенно не связанных с девонширской загадкой. Услышав последнюю фразу, я смущённо опустил глаза.

― Пожалуй, для нас это путешествие будет немного ностальгическим, ― улыбнулся я. ― Что ж… Посылаем телеграмму и собираем вещи?

― Да, ― кивнул Холмс. ― Утренним поездом завтра и отправимся.

Я вызвал звонком горничную и отправил её в телеграфную контору ― с запиской Холмса о нашем завтрашнем приезде. Едва за девушкой закрылась дверь, запутанные перипетии личной и общественной жизни доктора Мортимера и сэра Генри мгновенно улетучились из моей головы. Я снова положил руку на плечо моего дорогого друга, чуть сжал его.

― Возможно, ― начал я совершенно невинно, ― нам стоит освежить в памяти кое-что из этих отчетов, мой дорогой. Например, ту часть, что, я почти уверен, читалась между строк, ― Мне вас очень не хватает... Хотя, возможно, в те дни я вкладывал в эту фразу несколько иной смысл...

Холмс обошёлся без полунамёков. Он улыбнулся и поцеловал меня в щёку.

***

Итак, на следующее утро поезд мчал нас в Девоншир. Мы сидели в купе одни и оба немного клевали носом, если честно. В газетах о деле не было ровным счётом ничего: журналисты не видели сенсации в убийстве какого-то старикашки из девонширской деревни, даже не взирая на жестокость содеянного.

― Ох, сдаётся мне, ― начал я, ― что дело-то окажется простым. Так, сосед убил соседа. Бытовая ссора.

― Сдаётся мне: вы просто не выспались, мой дорогой, ― улыбнулся Холмс.

― Можно подумать, выспались вы.

Он только вздохнул.

― А я надеюсь, что сэр Генри будет снисходителен к бедным путешественникам, ― заметил я, ― и позволит вздремнуть часок перед обедом.

― Если нас инспектор Мак отпустит, ― усмехнулся Холмс. ― Он уже наверняка измеряет шагами платформу станции, ожидая нас. ― Мой друг достал сигареты и закурил. ― Возможно, повод для убийства был самым банальным, но убийцу надо найти, а тот тип сделал всё, чтобы нагнать страху и затруднить расследование. Своими действиями он явно намекал на колдовство и на историю покойного.

― Всё равно мне думается, что убийца местный. Чужака бы там сразу заметили.

― Ну почему же? Сэлден довольно долго скрывался на болотах, да и меня вы нашли по чистой случайности.

― Но и Сэлдену, и вам помогали, ― возразил было я, но тут же кивнул, ― понимаю ваш намёк.

― Плохо то, что погода в это время года стоит сырая. Там наверняка прошли дожди, и нам придётся полагаться лишь на наблюдения инспектора. Да и труп уже не осмотреть. Эксгумация вызовет возмущение.

― Возможно, нам повезло, ― заметил я. ― Как-никак Баскервиль имеет там власть и вполне мог добиться отсрочки погребения. Тем более что и обстоятельства смерти несчастного старика обычными не назовёшь. Необходимы показания медиков, свидетелей, судебное разбирательство... ― я вздохнул. ― Если же нет... остаётся надеяться на добросовестность Мортимера. Его ценность как свидетеля вы отметили ещё при первом знакомстве.

Холмс кивнул.

― Инспектор Мак тоже может сообщить нам много ценного. Он очень серьёзно относится к своей профессии и читает всё новое, что выходит по криминалистике в Европе. Он даже специально выучил для этой цели немецкий.

― Хочется верить, что начальство в Скотланд-Ярде по достоинству оценит такое рвение, ― сказал я, ― и впереди его ждёт блестящая карьера.

Кое-как устроившись, мы пытались дремать, вскидываясь при каждом толчке поезда, и под конец уже весело смеялись, как только кого-то начинало клонить в сон.

Подъезжая к станции, уже готовясь к выходу с саквояжами в руках, мы сразу заметили высокую фигуру Макдональда. Холмс угадал даже то, что он мерил шагами платформу.

― Инспектор, ― воскликнул мой друг, ― только не говорите, что мои часы врут, и наш поезд безбожно опоздал! Спросите Уотсона, мы торопились как могли, боясь, что вы разгадаете все тайны до нашего приезда, и нам останется лишь поздравить вас.

― Дорогой сэр! ― инспектор бросился нам навстречу. ― Доктор Уотсон! ― Он горячо пожал нам руки. ― Какое счастье, что вы приехали!

Отдышавшись, он оглянулся в сторону полицейского участка.

― Мне, право, неловко просить вас прямо с дороги выслушать мои выводы о деле…

Но к нам уже приближался другой персонаж, которого я узнал сразу.

― Перкинс! ― воскликнул я, улыбнувшись.

― Утро доброе, господа, ― конюх поднял шляпу. ― Доктор Уотсон, давненько я вас не видел в наших краях, сэр. Мистер Холмс. Сэр. Вы уж простите, инспектор, но у меня приказ хозяина доставить гостей в Баскервиль-холл.

Макдональд, нахмурившись, смотрел, как Холмс живо обсуждал с Перкинсом то ли погоду, то ли местные новости, чувствуя, что великий сыщик уплывает у него из рук.

― Мы как раз поедем мимо места преступления, ― промолвил мой друг, повернувшись к нам. ― Кстати, Мак, а где вы остановились?

― Меня любезно пригласил доктор Мортимер, ― ответил шотландец. ― Он очень приятный человек, хотя я заметил некоторые странности.

― Вроде чьих-то костей и черепов в доме? ― рассмеялся я.

― О, что вы! Про кости мне объяснили сразу.

― Может быть, вы проедете с нами до дома убитого? ― предложил Холмс. ― Тут ведь недалеко, как я понимаю?

― Недалеко, ― кивнул Макдональд. ― Завтра, надеюсь, вы будете уже свободны, мистер Холмс?

― Разумеется, ― кивнул мой друг.

Потом мы сели в экипаж, и он покатил по сельской дороге.

― Дожди прошли, ― недовольно пробормотал Холмс, глядя в окно.

― Увы, мистер Холмс, ― ответил инспектор Мак. ― Лило два дня, всё размыло.

Он вкратце описал нам ситуацию: тело было найдено днём, примерно часа в три, соседским мальчишкой, который гулял на окраине деревни со своей собакой (мы с Холмсом почти одновременно хмыкнули). Он бросился за помощью ― набежали соседи. Правда вели они себя довольно разумно: сразу послали за местным констеблем, а тот вызвал из Принстаунской тюрьмы наряд в помощь. Алек Макдональд прибыл на следующее утро. Тело было положено в доме, а место преступления тщательно охранялось.

― Не было никаких следов борьбы, мистер Холмс. Одежда старика была в порядке, если не считать разорванной на груди рубахи, что убийца сделал уже потом, чтобы вырезать на груди мёртвого крест. Ладони Уолтона были в крови, и манжеты насквозь пропитаны ― из этого я делаю вывод, что вначале убийца просто ударил его по горлу. Старик пытался зажать рану ― отсюда и кровь на ладонях и манжетах. Ну и под конец убийца ещё больше отделил голову от тела и пригвоздил несчастного вилами к земле. Двое мужчин с трудом вытащили их. Мне кажется, что старик знал убийцу. Не сочтите меня фантазёром, но я просто вижу эту сцену: как Уолтон подрезает сучья на изгороди, к нему подходит наш неизвестный, или старик его окликнул предварительно. И вот убийца подходит, но старик его не опасается и кладёт секач на живую изгородь. И во время беседы убийца внезапно хватает секач и наносит первый удар. Когда старик падает, незнакомец довершает дело.

― Хотелось бы увидеть место своими глазами, ― заметил Холмс. Покосился на инспектора, усмехнулся: ― Мак, вы превосходно изложили суть, но теперь мне действительно нужно взглянуть не только на сцену, но и на декорации. Дождь, конечно, уничтожил многое, если не всё. Но ведь всегда остается это «если»...

Скоро нам представилась такая возможность.
Дом Уолтона стоял на отшибе, отгороженный от остального мира не только так до конца и не подрезанными покойным кустами боярышника, но и забором, который определял границы владений со стороны пустоши.

― Тело лежало вот тут, ― указал инспектор. ― Этот камень на земле указывает местоположение головы покойного. Ноги были вот тут. Местный констебль описывал, как лежал старик: слегка раскинув руки и ноги. И кое-кто из соседей заметил, что у него украли часы. Уолтон ими очень гордился, и они всегда были при нём. Наверняка, это чей-то подарок. Как сказал один местный, столичная вещица.

― А наследники у него есть? ― спросил я.

― Есть. Племянник, но он живёт в городе. Разумеется, его алиби мы проверили ― оно железное. Видимо, этот парень с женой и сыном переберётся жить сюда ― во всяком случае он выказывал такое намерение.

― В общем, положение тела для нас почти бесполезно, ― с сожалением заметил Холмс, не обращая, кажется, внимания на наш с Маком диалог.

Он медленно прошёлся вдоль изгороди, изучая как постриженный, так и не нетронутые её участки. Иногда он застывал и смотрел себе под ноги, но тут же качал головой и шёл дальше.

Увы, я не замечал в Холмсе просыпающегося азарта. Да и что можно понять в книге, если страницы её порваны и исчерканы? Так и глядя на землю, которую размыли дожди и перемесили десятки ног, невозможно было что-либо узнать.

― Если это был чужой и он пришёл со стороны деревни, его бы заметили. Что дали опросы местных жителей? ― обратился Холмс к инспектору.

― Ничего. Чужих не видели. Не думаю, что кто-то стал бы выгораживать чужака, попадись такой в поле зрения. Это ведь намного выгоднее, чем если под подозрением оказывается кто-то из деревенских. Но, увы. Значит, или кто-то из соседей, хотя про старика говорили, что врагов у него не было, или убийца пришёл откуда-то… ― инспектор махнул рукой в сторону болот и холмов.

― А старый Френкленд жив ещё? ― поинтересовался я. ― Вот уж кто всегда знал, что происходит в округе.

― Мне рассказывали, что в доме вон там, ― инспектор указал направление, ― жил какой-то сумасшедший старый сутяга, который имел обыкновение наблюдать за всеми в телескоп. Но он умер. Дом продали, и по иронии его купил другой такой же старый мизантроп: магнитом их тянет туда, что ли? Сержант Мортон ходил к нему, расспрашивал. Говорит, что старикашка вредный, хилый, еле с палкой по дому ползает, но не хочет рядом никого постоянно видеть. К нему ходит из деревни женщина: убираться и стряпать.

«Сумасшедший старый сутяга»… Я вздохнул. Френкленд был порой невыносим, но всегда был в курсе всех деревенских сплетен и скандалов ― порой многолетней давности, и если при нём не упоминалась его блудная дочь, миссис... как ее... Лайонс, да, Лора Лайонс, оказывался просто неиссякаемым кладезем информации.

― Перкинс, ― позвал Холмс кучера.

Тот слез с козел и подошёл к нам.

― А что миссис Лайонс? По-прежнему живёт в Кумб-Треси?

― Нет, сэр. Она вначале овдовела ― муженька её чёрт вовремя прибрал: художнику этому проломили голову в пьяной драке. Так она ещё жила тут какое-то время. Но когда скончался отец и она получила наследство ― старик, узнав о смерти зятя, переписал завещание в пользу дочери ― миссис Лайонс сразу продала дом и уехала. Но дом какое-то время пустовал: новый жилец не спешил перебираться в наши края.

― Трудно его в этом винить, не правда ли, Уотсон? ― обратился ко мне Холмс, окинув взглядом донельзя унылый пейзаж. ― Удивительно, что он всё-таки сюда приехал. К старости англичане стараются по возможности перебраться поближе к морю и солнцу ― или хотя бы к морю. Во всяком случае, в места более благоприятные для старческих костей и суставов. Но желать себе обострения радикулита ― не преступление, джентльмены. С точки зрения закона, хотя суставы могут со мной не согласиться...

― Мало ли, какие могли быть причины, ― кивнул я. ― Но представить себе, чтобы старичок, который еле ползает по дому, проткнул человека вилами, так что двое взрослых мужчин их еле вытащили, вряд ли возможно.

― Что ж, инспектор, ― промолвил Холмс. ― Завтра мы к вашим услугам, а сейчас нас ждут в Баскервиль-холле.

Мы попрощались с Макдональдом, сели в экипаж и поехали к сэру Генри. Любопытство принялось мучить меня с новой силой: кто же сумел затмить Бэрил Гарсиа?

Экипаж был закрытый ― это говорило о том, что наш старый приятель обжился в здешних краях, чувствует себя полноправным хозяином земли и окружает себя приличествующим титулу комфортом.

Пользуясь некоторым уединением, Холмс развернулся ко мне и взял за руку.

― Что вы думаете обо всём этом, мой дорогой? ― спросил он.

― Мне всё же представляется, что это кто-то из местных. Конфликты не всегда бывают явными, и про врага Уолтона соседи могли просто не знать, как вы считаете?

― Вполне возможно, ― Холмс забрался большим пальцем под манжету моей рубашки и погладил запястье.

― Без старого чудака Френкленда будет не слишком просто разобраться во всей этой скрытой жизни деревенских... ― я всё же старался оставаться серьёзным и сохранять деловой вид, что, по-моему, только сильней раззадоривало Холмса. ― С другой стороны, такая ярость свидетельствует либо о силе ненависти и, стало быть, серьезности конфликта, который где-то да должен был проявиться... либо о психическом расстройстве разыскиваемого субъекта. Последнее усложняет нашу задачу, Холмс. При заболеваниях такого рода человек может сохранять ясность суждений и вести себя безупречно, пока нечто не выведет его из себя. Раздражителем же, спусковым крючком для вспышки такого... животного бешенства может служить любая мелочь ― блеск секача несчастного старика Уолтона, какая-либо его невинная фраза, жест, даже кашель... Хуже всего для нас и для инспектора Мака то, что такая вспышка отнимает у субъекта почти все силы, и придя в себя, он ничего не помнит.

Пальца Холмса, будто в рассеянности, забирались всё глубже в мой рукав. Забыв об осторожности, я скользнул ладонью по плечу Холмса и обнял его за шею, намереваясь притянуть к себе, и в это мгновение экипаж остановился.

просмотреть/оставить комментарии [32]
 К оглавлениюГлава 2 >>
март 2020  
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031

февраль 2020  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
242526272829

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Законченные фики
2020.03.26
«Л» значит Лили. Часть I [4] (Гарри Поттер)



Продолжения
2020.03.27 18:40:14
Отвергнутый рай [22] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.03.26 22:15:23
Ненаписанное будущее [17] (Гарри Поттер)


2020.03.26 22:12:49
Лучшие друзья [28] (Гарри Поттер)


2020.03.24 15:45:53
Проклятие рода Капетингов [0] (Проклятые короли, Шерлок Холмс)


2020.03.23 23:24:41
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.03.23 13:35:11
Однострочники? О боже..... [1] (Доктор Кто?, Торчвуд)


2020.03.22 21:46:46
Змееглоты [3] ()


2020.03.22 15:32:15
Наши встречи [0] (Неуловимые мстители)


2020.03.21 12:04:01
Двое: я и моя тень [4] (Гарри Поттер)


2020.03.21 11:28:23
Работа для ведьмы из хорошей семьи [3] (Гарри Поттер)


2020.03.19 05:09:45
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.03.15 17:48:23
Рау [5] (Оригинальные произведения)


2020.03.14 21:22:11
Прячься [3] (Гарри Поттер)


2020.03.11 22:21:41
Дамбигуд & Волдигуд [4] (Гарри Поттер)


2020.03.02 17:09:59
Вольный город Норледомм [0] ()


2020.03.02 08:11:16
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2020.03.01 14:59:45
Быть женщиной [9] ()


2020.02.24 19:43:54
Моя странная школа [4] (Оригинальные произведения)


2020.02.20 14:29:50
Амулет синигами [116] (Потомки тьмы)


2020.02.17 01:27:36
Слишком много Поттеров [44] (Гарри Поттер)


2020.02.15 21:07:00
Мой арт... [4] (Ван Хельсинг, Гарри Поттер, Лабиринт, Мастер и Маргарита, Суини Тодд, Демон-парикмахер с Флит-стрит)


2020.02.14 11:55:04
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


2020.02.10 22:10:57
Prized [5] ()


2020.02.07 12:11:32
Новая-новая сказка [6] (Доктор Кто?)


2020.02.07 00:13:36
Дьявольское искушение [59] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.