Я пишу это письмо, с трудом подбирая слова, но написать я должна, потому что все изменилось и навсегда. Скажу прямо – у меня сын, и его зовут Фицуильям Эдвард Дарси. Это имя привело в восторг всех, потому что оба его дядюшки – Эдварды, и так мы его и зовем. Я так счастлива, что родился сын! Ф. всегда настаивал, что его устроит и дочь, и, вне всякого сомнения, совершенно искренне (иначе он не умеет), и, конечно, мы любили бы его не меньше, окажись он девочкой. Но родился наследник, а знатным семействам необходимы наследники. И не слишком знатным тоже, чему мы с тобой свидетели!
Сара рассказала, что слуги поговаривают – мистер Дарси привез меня в поместье, а не в Лондон, чтобы, как выражается наш месье Рено, «pour faire un enfant»*. Хотя это и не так, я рада, что Эдвард родился в Пемберли и в такое удачное время. Урожай отличный, лорд А. сумел провести свой билль, а полковник Ф. нашел невесту с приданым. Один из арендаторов Ф., и притом весьма зажиточный, согласился взять на воспитание Марианну. Признаюсь, я была в удивлении, Ф. всегда так решительно отказывался вмешиваться в «это дело», но она – такое очаровательное создание! Я спросила его, и он ответил только, что она – «mes petites entrailles»**. Он всегда переходит на цитаты или на иностранные языки и всячески избегает прямой речи, если чувствует себя неловко, но думаю, то, что он сказал, верно. Похоже, все обернулось благополучно. Я понимаю, что это долго не продлится, такого просто не бывает, но как радостно сознавать, что мой ребенок родился в том месте и в ту пору, когда вокруг царила гармония и все были довольны всеми, и особенно – его родители друг другом. Это так правильно, так, как и должно быть.
Прости меня за этот приступ сентиментальности. Тебе придется быть особенно строгой и суровой. Из Дж. получилась самая снисходительная тетушка (она и Ф. замучили меня своей заботой – они ничего не могут с собой поделать, хотя доктор и утверждает, что роды были легкие), и я не могу не думать, что раз уж в Эдв. сочетаются мои с Ф. лучшие черты, у него есть все шансы избаловаться до безобразия. Хотя поверить в это трудно – он такой необыкновенный ребенок! Никогда больше не буду смеяться над глупыми маменьками, я сама теперь ничем от них не отличаюсь. Ф. проявляет гораздо большее здравомыслие, кроме тех случаев, когда считает, что его никто не видит. Так что ты – единственная надежда нашего бедняжки Эдв.! Джейн, вы должны к нам приехать: Бэйлдон вам отлично подойдет, даже твоя обворожительная золовка с этим согласится. Ф. снизошел до признания, что это – «неплохое поместьице», а в его устах это – настоящая похвала. И нас будет разделять каких-то тридцать миль. Не хочу сказать ничего дурного о Н., но иной раз соседство с родным домом может оказаться слишком близким. И Б. родом из Йоркшира, ты же знаешь.
Я знаю, что тебе пока нельзя путешествовать, поэтому напиши мне как можно скорее. Я жажду вас всех увидеть, и прежде всех – моего племянника. Передай всем мои наилучшие пожелания и успокой матушку: я родила своему мужу сына, и он – вылитый отец.