Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Сбылась мечта Беллатрикс: она вышла замуж за Темного Лорда. Нарцисса спрашивает:
- Как ты его уломала? Не верю, что он сам взял и сделал тебе предложение!
Беллатрикс:
- Конечно, нет. Я сама сделала ему предложение. Я предложила ему либо на мне жениться - либо я всем расскажу, где лежат те 5 хоркруксов, о которых Дамблдор не успел узнать.

Список фандомов

Гарри Поттер[18480]
Оригинальные произведения[1241]
Шерлок Холмс[715]
Сверхъестественное[459]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[219]
Робин Гуд[218]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![183]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[177]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[140]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[110]
Произведения А. и Б. Стругацких[107]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[0]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[27]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[45]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12702 авторов
- 26943 фиков
- 8625 анекдотов
- 17687 перлов
- 677 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 24 К оглавлениюГлава 26 >>


  Консерваторы

   Глава 25. Почему ты так беспокоишься об этом, Гарри?
Лабиринт лестниц и коридоров уводил Гарри всё дальше и дальше вглубь подземелий Хогвартса. Только редкие факелы освещали голые стены из тесаного камня, но Гарри ни разу не ошибся в выборе пути, и вовсе не потому, что дорога была привычна — он шёл на запах. Какие уж тут ошибки: удушливую, тяжёлую вонь кипящего зелья ни с чем не перепутаешь. Ещё один поворот — и вот она, памятная дверь, тысячекратно проклятая многочисленными учениками или, скорее, мучениками той самой «точной науки и тонкого искусства, где нет места глупым размахиваниям волшебной палочкой». Уроки зельеварения вспомнились Гарри во всей красе, и он, невольно волнуясь и злясь на себя за это, вошёл в лабораторию.

И скрипнувшая дверь, и незваный гость остались незамеченными, что и неудивительно — процесс приготовления мерзко пахнущего варева был в самом разгаре. Знакомое помещение освещали парящие свечи. На полках сверкали круглобокие склянки с разнообразной дрянью. Рыжее пламя усердно вылизывало блестящие стенки небольшого котла. Внутри него что-то деловито булькало и источало сизый дымок с тем самым «ароматом». Тонкая изящная рука уверено добавила очередной ингредиент, и поверхность озарилась светом тысяч фиолетовых искр. Активное помешивание на счёт заставило зелье поменять цвет с кроваво-красного на сливочно-жёлтый. Гнилостный запах, как по волшебству, сменился сладостным ароматом ванили. Черпак отправился на стол, в руках зельевара сверкнул острый нож.

Прервать завораживающий танец ловких рук, колдующих над котлом, несвоевременным вмешательством казалось настоящим преступлением. Гарри стоял молча, внимательно наблюдая за каждым движением одетой в строгую чёрную мантию фигуры, отправляющей в котёл травы, корешки, сморщенные грибы и какие-то перья. Живую лягушку, бестрепетной рукой выуженную из огромной прозрачной банки и безжалостно брошенную в кипяток, Гарри предпочёл не заметить.

Казалось, в процессе приготовления зелья наступила пауза.

В тишине, прерываемой лишь лёгким потрескиванием огня, бульканьем и мерным постукиванием ножа по деревянной доске, зазвучала знакомая песня:

О, приди, ты приди, мой котёл помешай,
Если сделаешь это как нужно,
Я сварю тебе крепкой и сладкой любви,
Что согреет тебя ночью вьюжной...*

__________________
* Перевод М. Спивак

Акустика в подземной лаборатории с её высокими сводами была превосходной, голос певца — чарующе чистый, глубокий и нежный, а исполнение такое вдохновенное и искреннее, что незабвенной Селестине Уорбек и не снилось.

Гарри не выдержал и расхохотался.

В тот же миг в его сторону направили волшебную палочку. Опасно сузившиеся глаза обещали всевозможные кары наглецу, посмевшему без спроса переступить порог уединённой лаборатории и насмехаться над её единовластной хозяйкой.

— Гарри! — воскликнула Гермиона с возмущением. — Ну нельзя же так пугать! — её щёки обжёг смущённый румянец. — Я думала, что здесь никого нет. Директор уехал в Министерство и... Гарри, сейчас же прекрати смеяться! — и, сдавшись, она расхохоталась сама.

— Боже! Гермиона! Я и не думал, что ты знаешь эту песню. Если бы миссис Уизли слышала тебя! Она всегда так сокрушается, что ты не жалуешь её любимую Селестину...

— Гарри! Ты ей не скажешь! Ну же! Сейчас же пообещай! — Гермиона понизила голос. В глазах притаилось лукавство. — Клянись, что не выдашь меня или... — витиеватый взмах волшебной палочки сотворил в воздухе змея из сверкающих искр. — Или я сотру тебе память, чтобы никто не узнал моей страшной тайны, — пригрозила Гермиона страшным шепотом. — Выбирай!

— Хорошо. Это станет нашим с тобой секретом, — пообещал Гарри.

Его улыбка растаяла. Шутки шутками, а количество тайн, больших и маленьких, в его жизни неумолимо росло. И это не могло не беспокоить.

Перестав дурачиться, Гермиона отложила в сторону острый нож и быстро и ловко принялась убирать со стола разложенные в строгом порядке ингредиенты.

— Значит, вот где ты пропадаешь всё время...

Гарри ещё раз осмотрелся кругом. Ничего не изменилось: полки, плотно заставленные разнообразными ёмкостями, полумрак, довольно холодно, пусть на дворе и лето. На взгляд Гарри — отчаянно скучно. Он просто не представлял, что зельями можно заниматься добровольно. Хотя Гермиона выглядела вполне довольной.

— Я думал, ты поступишь учиться в университет, ну или что там есть у магов.

Гермиона уменьшила огонь под котлом, оставив едва теплящиеся искры, и подошла к Гарри поближе.

— Пойдём со мной. Сейчас будем пить чай, — сказала она, увлекая его за собой вглубь помещения. Там, за неприметной дверью, располагалась небольшая комната: маленький камин, круглый столик, пара кресел, рабочий стол с мойкой, шкафчик с чайником, сервизом и множеством баночек.

— Какой университет, Гарри? У магов нет никаких университетов. Они же до сих пор всё по старинке делают — и знания передают из уст в уста, от учителя ученику, — усадив гостя в одно из уютных кресел, рассказывала Гермиона, тщательно отмывая руки под водой, льющей в большую раковину. — Я получила высший балл по зельям в нашем выпуске, и профессор Снейп предложил мне стать его ученицей. Это такая честь. Он раньше никогда не брал учеников, мне очень повезло. Ты же знаешь, я его ассистент по научной работе. Жаль только, до начала учебного года осталось мало времени. Как начнутся занятия, боюсь, я вообще не буду ничего успевать. Хорошо, что у меня хотя бы не все курсы.

— Подожди. Я думал, ты только участвуешь в проекте по исследованию крови. Разве нет? — Гарри подался вперёд, вглядываясь в лицо улыбающейся подруги. — Гермиона, так ты теперь профессор в Хогвартсе?

Гермиона налила воды в круглобокий расписной чайник, поставила его в центр стола. Пара лёгких ударов волшебной палочкой по глухо откликнувшемуся фарфору, и чайник уютно засопел, нагреваясь.

— Не профессор, а преподаватель, — уточнила она. — Гарри, ты не беспокойся — тебе не придётся у меня учиться. Мои только младшие курсы; шестой и седьмой профессор Снейп ведёт сам.

Так вот какой сюрприз имела в виду профессор МакГонагалл! Вот так новость!

— Подожди, подожди! Так ты переедешь сюда в сентябре? И будешь жить в Хогвартсе, да? Послушай, так это же здорово!

Гермиона заварила чай и поставила чашку с блюдцем поближе к Гарри.

— Нет, я не переду, я ведь не декан и могу возвращаться каждый день домой по каминной сети. Хотя, конечно, времени на семью будет оставаться меньше.

— Да... — потянул Гарри.

А он так надеялся, что хоть кто-то из его друзей будет рядом. Жаль. Видимо, ему придётся остаться со Снейпом наедине. Или с гриффиндорцами. Но ни с кем из младшекурсников Гарри раньше особо не общался. Честно говоря, он и по именам-то толком никого не знал, ну кроме тех ребят, с которыми вместе играл в квиддич. Так что приближающееся начало сентября не могло не волновать. Это если не вспоминать о конце августа.

— Бери молоко, — заботливо предложила Гермиона, пододвигая к нему молочник, сахарницу, вазочку с печеньем.

Гарри снял крышку с сахарницы и замер, разглядывая изысканные завитушки, выписанные по краю тонкостенного фарфора. Смотреть на неподвижный, будто мёртвый, маггловский сервиз было как-то странно. За время жизни в Норе Гарри уже привык к танцу розеток на столе, услужливости молочника и самомнению сахарницы. И их весёлой суетливости ему немного не хватало.

От раздумий его отвлёк голос подруги:

— Ты сегодня свободен? Да, Гарри?

— Нет. После ленча у меня встреча с матерью Малфоя. Представляешь, она так и не отказалась от идеи помочь мне с выбором одежды... Проклятье! — Гарри, так и не прикоснувшись к чаю, вскочил с места. — Её сова почти неделю ждала, чтобы отдать мне письмо. Вот же бредовая затея!

— Не понимаю, почему ты так беспокоишься об этом, Гарри?

— Она — мать Малфоя и жена Малфоя.

Гермиона не могла промолчать, видя такую несправедливость:

— Носить имя Малфоев — не преступление. Я понимаю, общение с ней для тебя может быть неприятно...

Гарри ожёг подругу недовольным взглядом и не дал договорить:

— Неприятно — это очень слабо сказано. Я не хочу иметь ничего общего с Малфоями. Ни с одним из Малфоев, — отчеканил он. — А ещё — ну разве ты не понимаешь? — я же в очередной раз буду ей должен!

— То, что она тогда не выдала тебя Волдеморту, и ничего не стоящая любезность — разные вещи, — рассудительно сказала Гермиона.

— Я это знаю. Просто не хочу ничем быть обязанным никому из этой семейки. Ничем, значит, ничем. И вообще... Ты бы хотела, чтобы она выбирала тебе свадебное платье?

— Я бы предпочла, чтобы мне помог кто-то из друзей, конечно.

Гарри энергично кивнул.

— Вот именно!

— Но не в твоём случае, — возразила Гермиона упрямо. — Гарри, ты должен понимать: ваша свадьба станет грандиозным событием, и журналисты опишут и сфотографируют всё-всё-всё. Миссис Малфой наверняка лучше меня знает традиции и имеет полное представление о моде и... Эй, не кривись так! Ты ведь не захочешь, чтобы кто-то из этих снобов имел право сказать, что ты не так одет или плохо выглядишь, и это на собственной свадьбе? Боюсь, никто из нас не сможет тебе подсказать, что принято надевать на такие приёмы. Почему бы тебе просто не воспользоваться её помощью?

— Ну как ты не понимаешь!? — воскликнул Гарри и заговорил сухо, цедя слова и сверля улыбающуюся Гермиону тяжёлым взглядом: — Я не хочу пускать никого из Малфоев в свою жизнь! А её участие — это слишком близко!

Услышав в ответ лишь сдавленное фырканье, Гарри скрестил руки на груди и прошипел:

— Я сказал что-то смешное?

— Нет, конечно, но... Боже, Гарри! — Гермиона рассмеялась. — Не обижайся, но ты сейчас так напомнил мне его.

— Кого? — ещё тише произнёс Гарри.

— Профессора Снейпа, конечно. Вот правду говорят: с кем поведёшься... Всё, всё, я молчу. Извини, — и она заинтересованно спросила: — Почему же ты согласился с нею встретиться?

Правдивый ответ: «Потому что он мне приказал!» — так и не прозвучал. Признаться Гермионе, что Снейп помыкает им, как хочет, — это практически объявить, что никакой близости между ними нет. Отвернувшись от подруги, Гарри уставился в шкаф для посуды. Лгать было невыносимо.

— Он устроил для меня эту встречу, и я не смог отказать.

Это была не такая уж и ложь. Почти правда. Он действительно не мог отказать Снейпу ни тогда, когда тот только упомянул в письме о планируемом участии леди Малфой в подготовке к свадьбе, ни вчера утром, когда отдал профессору письмо с давно просроченным приглашением на встречу в ателье мадам Малкин, и тот пообещал разобраться с возникшей проблемой. Другой вопрос, что «почти правда» колола совесть. Дело было не в доле умолчания или лжи. Гарри действительно беспокоило, что ему приходилось обдумывать каждое слово в разговоре с близким человеком. Как же это злило!

— Ты не стал ему объяснять насколько общение с миссис Малфой тебе неприятно, да? Гарри, ты не прав, что промолчал. Тебе стоило поговорить с ним открыто и честно. Недомолвки только всё запутывают!

Гарри повернулся к замолчавшей подруге, и она продолжила, взволнованно глядя ему в глаза, пытаясь объяснить свои убеждения:

— Пойми, я не осуждаю тебя. Понятно, что он очень сложный человек, и спорить с ним — удовольствия мало... Гарри, ты прости, что я вмешиваюсь в вашу жизнь, но ты мой лучший друг и я просто не могу молчать. Пусть даже мои слова покажутся тебе обидными, ты лучше обижайся на меня, главное — не совершай ошибок. Если ты не будешь ему объяснять такие вещи, вот как сейчас получилось с этой встречей, то, боюсь, вам не удастся построить доверительные отношения. Он будет думать, что ты рад его заботе о тебе, а ты будешь скрывать недовольство. Даже такая маленькая ложь может разрушить отношения. Ты должен быть с ним искренним.

Проклятье!

Гарри покраснел, чувство вины захлестнуло его с головой, а Гермиона, словно решив, что её слова обидели его, затараторила:

— Я всё понимаю, правда! Я знаю, как сложно бывает говорить то, что может ранить любимого человека, и кажется, что лучше смолчать, стерпеть, но... Гарри, мы уже прошли это с Роном. Мы дружим так давно, всё знаем друг о друге, и то нам пришлось тяжело. А вам с... с Северусом... лучше вам говорить друг другу немного неприятных и даже обидных вещей каждый день, чем строить отношения на недомолвках и лжи. Ты ведь не хочешь, чтобы всё, что есть между вами, рассыпалось, как карточный домик?

Гарри смотрел на взволнованную Гермиону и не знал, что сказать и как сказать. Всё, что было между ним и Гермионой, могло рухнуть, погребённое проклятой игрой, в которую он так самонадеянно ввязался. Молчание мучило его, но и говорить откровенно Гарри не мог. Нарушить слово, данное Снейпу, было так же неправильно, как и дальше обманывать подругу.

— Вы вместе ещё так мало. И хотя всем понятно, какие сильные и глубокие чувства вас связывают, всё же даже такая любовь, как ваша, может быть отравлена нелепой и никому не нужной ложью. Как бы это ни было тяжело, ты должен поговорить с ним. Расскажи ему о своих чувствах, Гарри!

«Сильные и глубокие чувства... Такая любовь, как ваша...» В стеклянной дверце шкафчика отражалось его лицо. Гарри вдруг показалось, что вместо шрама на лбу нацарапано «лжец».

— Я обязательно расскажу ему, что чувствую, — пообещал он глухо, а обрадованная Гермиона сжала его в объятиях.

— Это правильное решение. Ты такой молодец, Гарри.

Они ещё немного поболтали о занятиях в школе, и Гарри даже удалось выпить чаю. Правда, его пришлось заварить заново.

— Ты поднимешься в Большой Зал на ленч? — спросил он, собираясь уходить. Сервиз был убран со стола, и Гарри уже не раз заметил, как беспокойно Гермиона поглядывает на оставленный без присмотра котёл с ароматным зельем.

— Не думаю, Гарри. Мне ещё необходимо поработать. А ты иди, и так опаздываешь. Они уже, наверное, заканчивают.

У двери его догнал голос подруги:

— И удачи тебе с миссис Малфой. Надеюсь, всё пройдёт хорошо.

* * *


На ленч Гарри предсказуемо опоздал. Большой Зал уже опустел, и стол преподавателей, за которым его гостеприимно пригласили сидеть вместе со всеми обитателями замка, был чист и гол. Потому Гарри ничего не оставалось делать, как подняться в свою комнату и попросить Винки принести ему что-нибудь перекусить.

До встречи оставалось больше часа, и он неторопливо шёл к себе, размышляя о том, как всё запуталось в его жизни.

Гарри ужасно расстраивало, что за всё это время ему так и не удалось сделать хоть что-то, чтобы повлиять на ситуацию с отношением Министерства к магглорождённым. Для будущих манёвров ему необходимо выиграть как можно больше свободы и независимости — это было понятно. А вот как воспользоваться приобретённой свободой, что именно делать, с чего начинать — пока представлялось смутным и туманным.

Ещё Гарри беспокоили пошатнувшееся доверие и растущее непонимание в отношениях с друзьями. Что хуже, он действительно не знал, что ему с этим делать, как вернуть назад их крепкую дружбу, и, вообще, стоит ли к этому стремиться. Сомнения, поселившиеся в душе, огорчали больше непонимания.

Он окончательно осознал, что не видит в Роне человека, с которым хотелось бы говорить по душам, откровенно, искренне и честно. Нет, Рон не солжёт и не выболтает секреты — он всё такой же верный и хороший товарищ.

«Вот только я не хочу ничего ему объяснять. Он не поймёт», — Гарри и хотел бы думать по-другому, вернуть прежнее отношение к другу, но не получалось. И не в обиде было дело, а в том, что они с Роном теперь разговаривали на разных языках. Да, они болтали о квиддиче и простых повседневных мелочах, но выворачивать душу, открывать сердце стало ненужным ни Рону, ни ему самому. Признать это было больно. Словно прежде родной дом стал холодным и чужим, хоть и притворялся гостеприимным и хлебосольным.

В отношениях с Гермионой дела обстояли прямо противоположно. Гарри видел, что Гермиона хочет помочь, волнуется за него, интересуется его делами, переживает. И обманывать её доверие — неправильно, несправедливо! Гарри решил твёрдо, что обязательно поборется со Снейпом за своё право на искреннюю дружбу. Так это оставлять нельзя. Нельзя лгать такому чистому и верному человеку, как Гермиона. И если в отношениях с Роном недоговорённость и умолчания Гарри мог терпеть, то ради дружбы с Гермионой был готов начать «войну» со своим...

«Кем своим?» — вновь и вновь спрашивал себя Гарри. Не враг — это точно. Больше чем знакомый, но и не друг. Больше чем учитель и опекун, но не любовник, не любимый. Не родственник, но самый близкий сейчас человек. И в то же время — далёкий, держащий на расстоянии. Гарри доверял ему, но с оглядкой, не потому что действительно верил, а потому что решил довериться. Время шло, но Снейп оставался всё таким же непонятным, загадочным, как и отношения с ним. И желание понять «своего», кем бы он ни был, не оставляло Гарри ни днём, ни ночью.

Хоровод из отрывочных размышлений кружился, раздражая Гарри всё больше и больше. Он любил ясность: то — чёрное, это — белое. Но стоило в его жизнь ворваться Снейпу, как прежде ясно различимые понятия смешались, и чистый горизонт затянул серый клубящийся туман.

* * *


Гарри замер в дверях, не в силах отвести взгляда от кровати.

Раскрытый полог. Четыре резных столбика из тёмного дерева, пышные подушки, алый шёлк идеально расправленного покрывала. И в центре постели — белоснежная полураскрытая лилия на тонком длинном стебле. Изящная, красивая, свежая. Рядом с цветком — свёрнутый пергамент, перевязанный зелёной лентой, что свернулась будто змея, охраняющая незваную гостью.

Гарри подошёл к кровати вплотную, но нелепое видение не рассеивалось — цветок, опровергая все законы логики и здравого смысла, казался реальным, сверкал каплями влаги и источал сладкий аромат. Глупое сердце куда-то заторопилось, кровь прилила к щекам. Не веря своим глазам, Гарри огляделся вокруг, но комната, за эти пару дней ставшая привычной и родной, была пуста.

Разворачиваемый пергамент оглушительно зашелестел и захрустел в гулкой тишине.

«Гарри!
С леди Малфой не ведите никаких разговоров о политике и войне. Будьте предельно любезны. Вручите ей цветы сразу же после приветствия.
Рассчитываю на Ваше благоразумие и осторожность.
С.С.»


Щёки Гарри заалели. Глупое смятение и накатившее следом разочарование пугали.

* * *


Пытка длится уже много часов. Голова гудит. Губы пересохли. Ужасно хочется пить. Руки мучителя в очередной раз прикасаются к нему, безжалостно сдёргивают одежду с плеч. Острые иголки колют и царапают обнажённую кожу. Глаза, лишённые очков, слепят отблески солнца, бьющего в окно, и Гарри почти всё время стоит, ничего не видя и лишь слыша хищный лязг соприкасающихся стальных лезвий, невнятный шум разговоров, шелест тканей и негромкие команды двух женских голосов.

Ноги подкашиваются, но надо стоять. Он ни за что не покажет, как устал и как близок к тому, чтобы признать поражение и попросить пощады.

Господи, помоги! Боже, дай терпения!

Верёвка душит. Гарри не выдерживает и пытается сорвать её с себя, вдохнуть воздуха свободы, но ошейник плотно охватывает шею, пальцы безуспешно сражаются с ним, скользят на влажной коже. Как же здесь душно!

— Мистер Поттер, — доносится недовольный голос. — Извольте стоять ровно! И терпеть, пока с вас снимают мерки.

«За что мне это? За какие грехи?» — шепчет Гарри про себя, но слушается и вновь замирает в не слишком удобной позе. Он поворачивается, повинуясь очередному приказу, вытягивает руки вперёд, в стороны, и наконец женщина уходит, освободив его горло от удушающих объятий измерительной ленты.

Запах лилии впивается в мозг. Как же он ненавидит эти цветы! Всего пара часов — и белые лепестки, источающие тяжёлый сладкий аромат, превращаются в инструмент палача.

— Матильда, кофе для леди Малфой! Немедленно.

Гарри на секунду открывает глаза, чтобы увидеть рядом с собой двух своих мучительниц. Они стоят у помоста и пусть не схожи ни лицом, ни телосложением, но обе чрезвычайно жестоки. Их беззастенчивые взгляды скользят по его полуобнажёенному телу, и Гарри вновь мучительно краснеет. Их реплики, обсуждение достоинств и недостатков фигуры добивают. Это невыносимо. Теперь он на своей шкуре знает, что чувствовали выставленные на торги невольники.

Одна из размытых фигур требует смотреть прямо перед собой.

— Хотелось бы подчеркнуть цвет глаз. Это будет весьма эффектно смотреться. Такой необычный и яркий цвет.

— Но эти очки, мадам... За очками цвет его глаз практически незаметен, — робко возражает вторая.

— Пустое. Сегодня же он избавится от этих ужасающих маггловских очков. Прятать такие глаза преступно.

— Но, мадам, — произносит Гарри хрипло, однако его никто не собирается слушать.

К нему приближается бледное лицо со сверкающими голубыми глазами. Миссис Малфой говорит, чуть протягивая гласные, тоном, каким уговаривают съесть кашу несмышленых малышей:

— Я уверена, что Северусу нравится смотреть в ваши прекрасные зелёные глаза, а вовсе не на эту жуткую оправу. Вы ведь хотите доставить своему супругу удовольствие, мистер Поттер? Или вы желаете выглядеть в его глазах нелепым магглом?

Гарри считает про себя до десяти и отвечает — со всей любезностью, на какую остаётся способен:

— Я плохо вижу, мадам. Мне необходимы очки.

— Какая чепуха! Зрение в вашем возрасте превосходно подвергается коррекции. Вы не будете нуждаться в очках ещё многие годы. И у вашего супруга достаточно средств, чтобы позаботиться о вас должным образом.

Гарри молчит. С одной стороны, он старается оставаться любезным, чего бы это ему ни стоило. С другой, он устал спорить. Все споры с миссис Малфой заканчиваются тем, что Гарри в очередной раз убеждается в том, какой он непроходимый болван, не знающий, что ему нужно и не имеющий ни грамма вкуса и понимания стиля.

С каждым проплывающим в тягостной и душной дымке часом в Гарри растёт уверенность в том, что Crucio — вовсе не самая мучительная пытка. Две эти женщины, леди Малфой и мадам Малкин, измучили его до глубины души.

— Вот китайский изумрудно-зелёный шёлк, мадам. Возможно, он подойдёт для парадной мантии, — слышит Гарри голос портнихи и тихо, но, похоже, уже не беззвучно скрипит зубами.

Он выдержит! Он справится! Он сможет!

* * *


Это случилось после длительной серии примерок — два сюртука, четыре рубашки, три мантии, одна из них зимняя с меховым воротником, бриджи, двое брюк — и потому сначала Гарри даже не понял, что скользнувшая по его ноге рука хозяйке ателье не принадлежит. Чужое прикосновение, больше похожее на неторопливую ласку, всё длилось, и тем большее недоумение охватывало Гарри. От сонного оцепенения переодетой тысячу раз куклы Гарри очнулся, когда кто-то чувствительно ущипнул его за... ну... пониже спины.

— Эй! — заорал Гарри, подпрыгивая и резко разворачиваясь. И замер от неожиданности — уж кому-кому, но точно не этому кретину интересоваться его задницей!

Проклятье! День становился всё веселее и веселее.

Гарри даже не понадобились очки, чтобы узнать обидчика. Младший Малфой стоял совсем близко, почти вплотную, и не было никаких проблем с тем, чтобы разглядеть не только высокомерное выражение его лица, но и наглые серые глаза.

— Обалдел, да? Ты это чего? Совсем сдурел, да? При-и-идурок!

Гарри распалялся всё сильнее, а его противник невозмутимо ухмылялся, скрестив руки на груди.

Наглядевшись вдосталь, Малфой наконец соблаговолил отойти от помоста и уселся на выглядевший очень удобным диван. На этом диване частенько отдыхала леди Малфой, пока мадам Малкин хлопотала вокруг своего единственного клиента, и он за последние часы стал несбыточной светлой, сладкой и мягкой мечтой Гарри. То, что мерзкий хорёк занял его, почему-то уязвило ничуть не меньше малфоевского сверхидиотского поступка.

— Когда я узнал, что Северус зубами вырвал тебя у моего отца, то всё никак не мог понять: зачем же ты ему понадобился? Почему такой разумный человек, как он, рискнул многолетней дружбой? Ради чего? Всего лишь, чтобы иметь тебя при себе? И что же, Гарри, — имя собеседника Малфой-младший процедил так, словно одно его звучание приравнивалось к сильнейшему оскорблению, — стоило увидеть тебя одетым только в штаны для квиддича, чтобы оценить по достоинству его приобретение.

Кровь бросилась Гарри в лицо.

— Да, — продолжал цедить Малфой, — ни для чего другого ты негоден, конечно, но даже я не отказался бы иметь тебя в своей постели... Да, именно там тебе самое место.

Убивать хорька, будучи полуголым, показалось Гарри не слишком хорошей идеей. И он решительно соскочил с помоста и направился к стулу, где аккуратной стопкой лежала его одежда, очки и волшебная палочка.

Ещё никогда Гарри так быстро не одевался.

— Всё-таки Северус всегда умел делать правильный выбор, — разглагольствовал слизеринский гадёныш у него за спиной. — Положительно мне надо было быть понастойчивей и уговорить отца отдать тебя мне. Не дергайся так, милый. Тебе бы со мной понравилось.

Волшебная палочка Гарри так и не пригодилась. Он не видел и не слышал, кто именно выкрикнул Expelliarmus. Это его абсолютно не заинтересовало. Оказаться верхом на Малфое и с размаху бить по его ухоженной физиономии стало самым важным и приятным событием этого долгого и мучительного дня.

просмотреть/оставить комментарии [1217]
<< Глава 24 К оглавлениюГлава 26 >>
октябрь 2020  
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031

сентябрь 2020  
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930

...календарь 2004-2020...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2020.10.27 20:07:33
Работа для ведьмы из хорошей семьи [10] (Гарри Поттер)


2020.10.24 18:22:19
Отвергнутый рай [25] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.10.22 20:24:49
Прячься [5] (Гарри Поттер)


2020.10.22 20:10:23
Её сын [1] (Гарри Поттер, Однажды)


2020.10.19 00:56:12
О враг мой [106] (Гарри Поттер)


2020.10.17 08:30:44
Дочь зельевара [196] (Гарри Поттер)


2020.10.16 22:49:29
Ноль Овна: Сны Веры Павловны [1] (Оригинальные произведения)


2020.10.13 02:54:39
Veritalogia [0] (Оригинальные произведения)


2020.10.11 18:14:55
Глюки. Возвращение [239] (Оригинальные произведения)


2020.10.11 00:13:58
This Boy\'s Life [0] (Гарри Поттер)


2020.09.29 19:52:43
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2020.09.29 11:39:40
Змееглоты [9] ()


2020.09.03 12:50:48
Просто быть рядом [42] (Гарри Поттер)


2020.09.01 01:10:33
Обреченные быть [8] (Гарри Поттер)


2020.08.30 15:04:19
Своя сторона [0] (Благие знамения)


2020.08.30 12:01:46
Смерти нет [1] (Гарри Поттер)


2020.08.30 02:57:15
Быть Северусом Снейпом [258] (Гарри Поттер)


2020.08.28 16:26:48
Цепи Гименея [1] (Оригинальные произведения, Фэнтези)


2020.08.26 18:40:03
Не все так просто [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.13 15:10:37
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2020.08.08 21:56:14
Поезд в Средиземье [6] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2020.07.26 16:29:13
В качестве подарка [69] (Гарри Поттер)


2020.07.24 19:02:49
Китайские встречи [4] (Гарри Поттер)


2020.07.24 18:03:54
Когда исчезнут фейри [2] (Гарри Поттер)


2020.07.24 13:06:02
Ноль Овна: По ту сторону [0] (Оригинальные произведения)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2020, by KAGERO ©.