– Не думаю, чтобы этот оттенок зеленого был вам к лицу, мисс Беннет, – заметила хозяйка модной лавки. Мадам Леклер обращалась с клиенткой со всей подобающей почтительностью, но совершенно не скрывала, что гораздо лучше самой мисс Беннет знает, что той идет.
Большую часть дня Элизабет обмеряли, крутили, обкалывали булавками и затягивали, и она испытывала тоскливое ощущение, что на все это уйдет слишком много отцовских денег – даже если мистер Беннет сам на том настоял. Она не видела Дарси целых шесть часов: он не испытывал ни малейшего желания сопровождать дам в их походе по модным лавкам, и у него было достаточно дел, которые необходимо завершить до свадьбы. Поэтому Элизабет была не в самом лучшем расположении духа.
Всего неприятнее были любопытные взгляды других посетительниц заведения мадам Леклер. Все они были одеты по последней моде и явно считали себя самыми утонченными созданиями, поэтому не могли бы быть поражены сильнее, даже если бы в модную лавку, вместо миссис Гардинер с двумя племянницами, забрел цыганский табор.
Внезапно нудное обсуждение было прервано. Стоявшие неподалеку две дамы, как раз дававшие приказчице подробнейшие указания о том, чего им желательно, заслышав фразу мадам Леклер, замолчали. Более худощавая обернулась и направилась к Элизабет, вторая неохотно последовала за ней.
– Мисс Беннет? Вы – мисс Элизабет Беннет?
– Да, – ответила Элизабет, слегка удивившись. Хотя она была уверена, что никогда не встречала свою собеседницу, все же в ней было что-то знакомое. Она была очень миловидна, и если ее нельзя было назвать красавицей, то, во всяком случае, она превосходила красотой саму Элизабет. Безупречную симметрию черт ее лица нарушали вздернутый нос и широкая улыбка, что делало ее менее эффектной, но гораздо более привлекательной.
Элизабет хватило одного взгляда на вторую даму, чтобы признать в ней родственницу Дарси. Идеальная осанка, ледяные ясные глаза, холодная аристократическая красота – она походила на Дарси даже сильнее, чем он сам. Элинор… Так это и есть «кузина Элла»? Она, безусловно, могла свести с ума половину высшего света, не отдавая себе в том отчета.
Элинор молчала, не сводя с нее внимательного взгляда. Улыбка ее более молодой спутницы оставалась такой же широкой. Она весело продолжила:
– Я – Сесилия Фицуильям, а это моя кузина, леди Элинор Фицуильям. Надеюсь, вы не станете возражать, что я представилась вам первая? Как только я услышала ваше имя, я просто должна была убедиться, что это действительно вы. – Она с нескрываемым любопытством посмотрела на Элизабет. – Вы совсем не такая, как я думала.
– Вот как? – сказала Элизабет, не зная, рассмеяться или обидеться.
– Ну, тетушка… леди Кэтрин… она нам написала, что вы – бесстыжая охотница за состоянием, – жизнерадостно заявила мисс Фицуильям, – а потом мой дядя отправился потолковать с ним, и он, конечно, стал вас защищать. Но не думаю, чтобы дядюшка ему поверил…
– Боюсь, что не вполне понимаю, о чем идет речь. Кто стал меня защищать?
– Ну да! Будь это кто-то другой, дядюшка Эдвард наверняка решил бы, что это просто не стоящее внимания увлечение. Но Фицуильям, он особенный. У него ужасная манера быть всегда правым. Это невозможно раздражает! – Последняя фраза была произнесена с несомненным подражанием тону леди Кэтрин, и Элизабет улыбнулась про себя. – И он… то есть, я имею в виду Фициульям, должно быть, страшно рассердился, потому что до сих пор не был у нас с визитом, а он всегда бывает. Но я так довольна, что встретила вас, мисс Беннет, и желаю вам большого счастья! – Она остановилась, чтобы перевести дыхание, а ее спутница с церемонной вежливостью сказала:
– Рада познакомиться, мисс Беннет.
– Благодарю, – ответила Элизабет, убежденная, что леди Элинор в полной мере наделена тем критическим складом ума, который она некогда приписывала мистеру Дарси. Однако, кроме гордости, лицо ее поражало проницательностью, и Элизабет невольно почувствовала, что эту женщину нельзя будет списать со счета так легко, как леди Кэтрин.
– Это большая честь для меня, леди Элинор. Мистер Дарси о вас очень высоко отзывается.
Непроницаемое лицо леди Элинор несколько смягчилось, хотя она сказала только:
– У моего кузена очень доброе сердце.
– Ну да, в основном, – согласилась мисс Фицуильям. Она взглянула на Джейн: – Вы, должно быть, сестра мисс Беннет. Вы выходите замуж за мистера Бингли?
Джейн, миссис Гардинер и мисс Фицуильям начали общий разговор. Элизабет время от времени вставляла реплики, не спуская глаз с молчаливой леди Элинор. При упоминании Бингли высокомерное лицо той похолодело, однако на Джейн она посмотрела с несомненным одобрением. «Настоящая загадка!» – подумала Элизабет и твердо решила не делать поспешных выводов. Раз Дарси так ее любит, в ней должно быть много больше, чем кажется на первый взгляд, – как и в нем самом. Однако она не могла не гадать, является ли чувство леди Элинор к кузену таким же чисто родственным, как его чувство к ней.
– Мисс Элизабет, вы должны нас навестить, – говорила в это время мисс Фицульям. – О, и вы, мисс Беннет, тоже, если пожелаете. – В ее обращении к Джейн сквозил легкий оттенок пренебрежения. Это было настолько не похоже на то, как обычно вели себя с сестрами, что Элизабет одновременно сердилась и забавлялась.
– Возможно, у мисс Беннет имеются собственные дела, – сдержанно заметила леди Элинор. – Мы были бы весьма польщены, если бы вы втроем всё же сочли возможным нанести нам визит в удобное для вас время.
На такое приглашение мог быть только один ответ. Больше из вежливости, чем с радостью, Элизабет его приняла, и дамы семейства Фицуильям откланялись.
– Простите, что вынудили вас ждать, – начала Элизабет, но мадам Леклер, ставшая заметно более любезной, только тряхнула головой.
– О, я понимаю parfaitement! – воскликнула она. – Ваш fiancé, он один из Фицуильямов, и дамы хотят с вами познакомиться. – Она деловито добавила: – Очень обходительные господа, даже самые молодые. Совсем не такие, как все в наши дни, которые пекутся только о себе. И такие высокие и красивые – трудно найти семейство красивее.
Элизабет улыбнулась, вспомнив Амелию.
– Благодарю, мадам. Я пока мало кого из них встречала, но один из них даже слишком красив!
Мадам Леклер проницательно заметила:
– Так вы выходите за мистера Дарси, мисс Беннет? Хотя, быть может, мистер Генри… о, нет! Это может быть только мистер Дарси, потому что мисс Дарси вчера заказывала новый наряд и сказала, что у нее будет новая сестрица. – И почти без перехода продолжила: – Раз уж вам так нравится зеленый, возможно, этот оттенок придется более по вкусу?
Элизабет вместе с миссис Гардинер изучила ткань.
– Идеально, мадам, – признала она, и, когда она покидала заведение француженки, все ее приданое было заказано к полному ее удовольствию и удовольствию мадам Леклер.
– Дело в том… дело в том, что я все еще чувствую себя с ним неловко, сэр.
Мистер Гардинер что-то ответил. Он тоже говорил негромко, но его голосу недоставало четкости и ясности выговора Дарси, поэтому она не смогла разобрать ни слова.
– Это совершенно прилично, – сказал Дарси. Элизабет, опомнившись, прошла мимо кабинета и нагнала своих спутниц. Через несколько минут в гостиной появился Дарси, и, завидев его, она улыбнулась от радости. Он тут же подсел к ней и, извинившись перед Джейн за отсутствующего Бингли, позволил себе слегка коснуться руки своей нареченной.
– Мистер Дарси, – сказала миссис Гардинер, разливая чай, – мы сегодня повстречали ваших родственниц.
Дарси застыл, на лице его проступила настороженность, и Элизабет поспешила добавить:
– У мадам Леклер, когда мы заказывали приданое.
Он слегка расслабился:
– Так вы познакомились с девочками?
Элизабет подумала, что это довольно странное определение, учитывая, что леди Элинор не могло быть меньше двадцати восьми лет, но согласно кивнула.
– Мисс Фицуильям, она такая… непосредственная, – сказала она, и лицо Дарси озарилось улыбкой.
– Так вы познакомились с Сесили? Прекрасно! У нее… – он заколебался, – у нее не так много друзей.
Элизабет удивленно посмотрела на него.
– Не могу понять, как она может прийтись не по душе, Фицуильям.
– Благодарю вас. У нее самое широкое знакомство, однако она не позволяет ему перейти в дружбу, – пояснил он с некоторой неловкостью. – Она… в некоторых отношениях она очень не похожа на остальных из нас, поэтому временами… ей бывает одиноко, хотя мы все ее очень любим.
– Убеждена, что тоже ее полюблю, – уверенно заявила Элизабет, и добавила. – С ней была леди Элинор.
– Элинор? Надеюсь, она вела себя прилично, – сказал он. Это заявление показалось ей довольно неуместным: хотя открытые и сердечные манеры мисс Фицуильям были Элизабет бесконечно более по вкусу, чем холодная сдержанность леди Элинор, но, если какое-либо отступление от хорошего тона и было допущено, виновницей этому могла быть только первая.
– Безупречно, – ответила она, и Дарси поморщился. Элизабет тряхнула локонами. Со всей очевидностью, общение в семействе Фицуильямов зависело от того, о чем не говорили, в той же мере, как и от того, о чем говорили.
– Они пригласили нас нанести им визит, – пояснила она.
Дарси моргнул.
– Всех троих?
– Да, тетушку, Джейн и меня. – Надеясь его успокоить, она сказала: – Они были исключительно любезны, Фицуильям.
Он стряхнул с себя странное настроение, которое на него нашло, и улыбнулся:
– Уповаю, что да. Вы заказали все, что хотели? Джейн, мне очень жаль, но Бингли занят делами и появится не ранее четырех.
Джейн вздохнула.
– Не то чтобы всё, – ответила миссис Гардинер, – но большую часть мы с рук сбыли. Кажется, у вас было дело к Эдварду, мистер Дарси?
– Не совсем дело, но… я просто хотел посоветоваться с ним по одному вопросу, помимо… помимо всего прочего. Я сейчас улаживаю разные дела, чтобы обеспечить Элизабет и детей, которые у нас могут быть, – он повернулся к ней, и она счастливо порозовела, думая о его… об их детях. – Мой батюшка вложил несколько тысяч фунтов в предприятие, которое, на мой взгляд, выглядит довольно рискованным, но я плохо знаком с такого рода коммерцией и позволил себе смелость обратиться к мистеру Гардинеру за советом.
Элизабет отлично знала, как он уважает ее дядю и тетю, но такой степени доверия не ожидала. Она улыбнулась ему сияющей улыбкой, и Дарси, удивленный, но ни в коей мере не разочарованный, улыбнулся ей в ответ.
***
– Ты прелестно выглядишь, Лиззи, – сказала миссис Гардинер.
– Это ужасно глупо, – ответила Элизабет. – Это просто… визит.
– Конечно, – согласилась Джейн, бросая на тетушку встревоженный взгляд. – У тебя руки, как лед, Лиззи.
– Я не боюсь! – Миссис Гардинер не вполне удалось скрыть недоверие, и Элизабет уступила: – Ну, хорошо… я волнуюсь… чуть-чуть.
– Лиззи, тебе предстоит первая встреча с людьми, в семью которых ты войдешь, людьми, которые тебя не знают и заранее к тебе нерасположены. Вполне естественно, если ты немного боишься.
– Ну, хорошо. Я чуть-чуть напугана.
Элизабет вошла в гостиную с прямой спиной, горящими щеками и самым спокойным выражением лица. Их ожидали четыре дамы: леди Элинор, мисс Фицуильям и еще две незнакомки. Одна – очень красивая, светловолосая, примерно возраста миссис Гардинер, вторая – элегантная пожилая леди с очень знакомым пронзительным взглядом синих глаз.
– Бабушка, Диана, – холодно сказала леди Элинор. – Это – невеста Фицуильяма мисс Элизабет Беннет, ее сестра мисс Беннет и их тетушка, миссис Гардинер.
Джейн, Элизабет и миссис Гардинер сделали реверанс; пожилая леди любезно наклонила голову в знак приветствия, однако дама, которую леди Элинор назвала «Дианой» едва соизволила им ответить, в то же время разглядывая с недобрым интересом.
– Мисс Элизабет, – продолжала леди Элинор, – позвольте представить вам мою бабушку – и бабушку Фицуильяма – вдовствующую графиню Анкастер. А это моя невестка, леди Диана Фицуильям. – Никакого явного пренебрежения выказано не было; но Элизабет, целый год изучавшая манеры Дарси, сразу поняла, насколько леди Элинор презирает леди Диану. Блеск в глазах, наклон головы, плотно сжатые губы – все говорило о том, что она питает к жене брата не слишком сердечные чувства и только правила хорошего тона не позволяют ей выразить их прямо. Элизабет подавила улыбку.
– Прошу садиться, – сказала леди Анкастер мягким голосом, обращаясь к Элизабет. – Это для нас большая часть, мисс Элизабет. Мой внук о вас очень высокого мнения.
– Ох уж эти молодые люди с их увлечениями! – небрежно заметила ее сноха. – Будем надеяться, вам повезет, мисс Беннет, и его высокое мнение таковым и останется.
Ошибиться в смысле ее высказывания было невозможно. Элизабет, протягивавшая руку за чашкой чая, застыла.
– К счастью, – ледяным голосом сказала леди Элинор, – Фицуильям не склонен поддаваться капризам или легко менять свое мнение. В отличие от очень многих, он всегда знает, чего хочет, и редко ошибается.
Ее невестка поджала губы. Леди Анкастер торопливо произнесла:
– Насколько мне известно, вы, мисс Беннет, собираетесь замуж за друга моего внука – мистера Бингли?
– Да, мадам. – Джейн была немного подавлена как изысканностью принимавших их дам, так и царившим в гостиной напряжением, смысл которого она не вполне улавливала.
– Желаю вам большого счастья! Для вас обоих это на редкость удачный союз: он – приятнейший молодой человек, и, учитывая его происхождение, ему очень повезло, что за него согласилась пойти дочь почтенного джентльмена. – Джейн моргнула, а графиня повернулась к миссис Гардинер: – А вы, мадам, кажется, родом из Лэмтона?
– Да, миледи.
– Очаровательное местечко. Теперь у вас, я думаю, будет возможность чаще его посещать.
Миссис Гардинер улыбнулась.
– Надеюсь, что так.
Наступило молчание. Мисс Фицуильям, бросив нервный взгляд на невестку, решилась его нарушить.
– Кузен Фицуильям был у нас сегодня утром, мисс Элизабет. Он был очень занят, поэтому не нанес визит раньше. Я понятия не имела, сколько скучных дел требуется уладить для того, чтобы жениться! Надеюсь, они не мешают ему навещать вас? – Она слегка изогнула губы. Элизабет нахмурилась, удивленная, насколько безжизненной выглядит неукротимая Сесилия.
– Нет, что вы! – с улыбкой сказала она. – Мистер Дарси – сама любезность! – Она вспомнила их страстное прощание предыдущим вечером и залилась жаркой краской.
– Какое везенье! – пробормотала леди Диана.
– Вы давно знаете моего кузена, мисс Элизабет? – поинтересовалась Элинор.
– Около года. Мы впервые встретились в прошлом октябре.
– Я же говорила! – воскликнула Сесилия, тряхнув головой и на мгновение превратившись в ту мисс Фицуильям, с которой они познакомились за день до того. – Он никогда бы не решился на такой шаг, не обдумав все возможные последствия.
Что, если вспомнить об основательном объяснении по поводу последствий, имевшем место в Хансфорде, было, безусловно, верно.
– Сесили, придержи язык! – резко бросила леди Диана. Сесилия потупилась и осторожно отпила глоток чаю. На ее бледных щеках проступил румянец.
– Приятно сознавать, – заметила леди Анкастер, – что его решение было хорошо взвешено, а не принято под влиянием момента. Это очень в его духе… Ну, не смотрите на меня с таким ужасом! Все в порядке – тут одни дамы, и мы скоро станем родственницами.
Элизабет выпрямилась.
– Со всем должным уважением к вам, миледи, я не готова обсуждать привязанность мистера Дарси иначе, как в самых общих выражениях.
Леди Диана нахмурилась, на губах леди Элинор проступила легкая улыбка, а пожилая графиня посмотрела на Элизабет с чем-то, похожим на одобрение. Сесилия бросила на нее заговорщический взгляд и снова занялась чаем.
Покинув Анкастер-хаус, Элизабет с облегчением вздохнула. Нелюбовь Дарси к жене своего кузена стала ей совершенно понятна. Именно леди Диана постаралась сделать их визит таким неприятным: Элизабет легко могла поверить в ее дурной нрав, глядя на то, как она обращается с Сесилией. Она склонялась к мнению, что леди Диане нравится распоряжаться другими людьми. Это объясняло и напряжение между нею и золовкой. Элинор Фицуильям, каковы бы ни были ее недостатки, не меньше своего кузена была наделена несгибаемой волей и упорством, и это вызывало у Элизабет уважение. Ее непоколебимая преданность Дарси – потому что нападки леди Дианы в равной мере затрагивали не только Элизабет, но и его – не могла не восхищать, и хотя она явно не торопилась вынести окончательное суждение о невесте кузена, в ее манерах не было ни следа ревности или зависти. Если бы ее удалось убедить в их взаимном чувстве, она перешла бы на их сторону. Сесилия и Джорджиана и так были на их стороне, а на леди Анкастер, как хотелось верить Элизабет, она произвела скорее приятное впечатление. Главной проблемой оставался граф: Элизабет оставалось только надеяться, что старший сын и невестка не пользуются у него большим влиянием.
– Ну, – радостно заметила Джейн, – какой интересный визит!