Инфо: прочитай!
PDA-версия
Новости
Колонка редактора
Сказочники
Сказки про Г.Поттера
Сказки обо всем
Сказочные рисунки
Сказочное видео
Сказочные пaры
Сказочный поиск
Бета-сервис
Одну простую Сказку
Сказочные рецензии
В гостях у "Сказок.."
ТОП 10
Стонарики/драбблы
Конкурсы/вызовы
Канон: факты
Все о фиках
В помощь автору
Анекдоты [RSS]
Перловка
Ссылки и Партнеры
События фэндома
"Зеленый форум"
"Сказочное Кафе"
"Mythomania"
"Лаборатория..."
Хочешь добавить новый фик?

Улыбнись!

Снейп всегда прав. Если Снейп не прав, это ООС и АУ

Список фандомов

Гарри Поттер[18575]
Оригинальные произведения[1254]
Шерлок Холмс[723]
Сверхъестественное[460]
Блич[260]
Звездный Путь[254]
Мерлин[226]
Доктор Кто?[221]
Робин Гуд[218]
Произведения Дж. Р. Р. Толкина[189]
Место преступления[186]
Учитель-мафиози Реборн![184]
Белый крест[177]
Место преступления: Майами[156]
Звездные войны[141]
Звездные врата: Атлантида[120]
Нелюбимый[119]
Темный дворецкий[115]
Произведения А. и Б. Стругацких[109]



Список вызовов и конкурсов

Фандомная Битва - 2019[1]
Фандомная Битва - 2018[4]
Британский флаг - 11[1]
Десять лет волшебства[0]
Winter Temporary Fandom Combat 2019[4]
Winter Temporary Fandom Combat 2018[0]
Фандомная Битва - 2017[8]
Winter Temporary Fandom Combat 2017[27]
Фандомная Битва - 2016[24]
Winter Temporary Fandom Combat 2016[42]
Фандомный Гамак - 2015[4]



Немного статистики

На сайте:
- 12834 авторов
- 26111 фиков
- 8746 анекдотов
- 17717 перлов
- 704 драбблов

с 1.01.2004




Сказки...

<< Глава 6 К оглавлениюГлава 8 >>


  Разум и чувства

   Глава 7. Дара Олсон идёт в игру
Выйдя из больницы, Дара на метро отправилась на Бейкер-стрит. Шерлок попросил её забрать кое-что для него из квартиры, и она направлялась к нему домой. Заодно она решила немного прогуляться по центру Лондона и посмотреть, как он изменился за время её отсутствия. Но у неё возникло ощущение, что кто-то неотрывно следит за ней. Вскоре около неё остановилась шикарная чёрная машина. Дверь приоткрылась, и её окликнули:

— Мисс Дара Олсон, я полагаю?

Дара остановилась. Это был Майкрофт Холмс. Она немало знала о нём по рассказам Ватсона, и сейчас без труда узнала его. Она сделала по направлению к нему несколько шагов и остановилась. Сделав паузу и внимательно рассмотрев его, она осведомилась:

— Вы брат Шерлока Холмса, Майкрофт?

— Вы догадливы, — ответил Майкрофт. С другой стороны из машины вышел высокий мощный мужчина и приблизился к Даре. «Это ещё что за шуточки?» — подумала она. Неприятный холодок пробежал по её спине.

— Мисс Олсон, я бы хотел познакомиться с вами поближе, поболтать кое о чём, — небрежно проговорил Майкрофт, кивая ей в направлении к сиденью машины.

Дара окинула взглядом приблизившегося к ней верзилу и сидящего в машине Майкрофта. Всё это было отвратительно.

— Возможно, мы договоримся с вами о встрече? — предложила она, не сходя со своего места.

— Мисс Олсон, вы, вероятно, знаете, что я очень занятой человек. Мне было бы удобно, если бы мы провели эту встречу сейчас. Пожалуйста, садитесь в машину, по дороге и начнём, — немного раздражённо проговорил Майкрофт.

«Что это за фокусы? — подумала Дара. — Ну и манеры у вас, мистер Майкрофт Холмс. Запихивать девушек в авто посреди улицы». Ехать с Майкрофтом ей сейчас никуда не хотелось.

— Я понимаю вас, мистер Холмс, — ответила она. — Но я вынуждена отказаться. Мне неприятна эта ситуация. Мне непонятны ваши цели и намерения, куда вы хотите меня отвезти и о чём поговорить. И не лучшая идея для девушки садиться в машину к незнакомому мужчине, да к тому же ещё и не одному, — сказала она, кинув взгляд на верзилу. — Надеюсь, вы меня поймёте, мистер Холмс.

Майкрофт, казалось, вскипел от её слов.

— Простите, мисс Олсон, но я не привык, чтобы мне отказывали, — сказал он и кивнул верзиле.

Дара сделала глубокий вдох. Время будто замедлилось. Мужчина стоял перед ней. Она видела, как он сделал движение корпусом по направлению к ней. Он был высок, значительно выше неё. Но вот его голова наклоняется, оказывается всё ближе к ней. Дара, будто присоединяясь к его движению и продолжая его, сделала разворот, подняв кверху локоть, и направила его движение точно ему в челюсть. Она почувствовала сильный удар и как что-то хрустнуло. Верзила падал на землю. Дара же, завершив вращение, проводила его взглядом, перевела взгляд на Майкрофта и со всех ног бросилась бежать. Она тут же свернула в ближайший переулок. Вперёд, затем направо, к забору. Мусорный ящик, опора, зацепка — вот она уже наверху. Перемахнув на другую сторону, она зацепилась руками, повисла и спрыгнула вниз. Вперёд, в задний двор, вверх по пожарной лестнице и через окно в подъезд. Несколько пролётов вверх — и она уже у чердачного люка. Как непредусмотрительно для жильцов не запирать его в наш богатый на террористов век, но для Дары это было очень кстати. Она быстро вылезла на крышу и подбежала к её краю. Машина Майкрофта стояла внизу, погони не было. Сам Майкрофт этим заниматься бы не стал, а верзиле было уже не до того. Он корчился от боли и держался за челюсть. Майкрофт кому-то звонил. Дара набрала его номер.

— Мистер Холмс, прошу вас, не стоит вызывать подкрепление и устраивать беготню, — сказала она ему. — Я не ваш брат, мне это совершенно не интересно. Мы же можем просто поговорить, как цивилизованные люди? К чему весь этот цирк?

— Мисс Олсон? Где вы? — прокричал в трубку Майкрофт.

— Мистер Холмс, вы можете сейчас быстренько включить свои радары, засечь мой телефон и выслать подкрепление, а потом я брошу свой телефон под колёса машин и исчезну, и мы все будем долго носиться друг за другом по улицам Лондона. К чему эти сложности, порча имущества и пустая трата сил?

— Чего вы хотите? — спросил Майкрофт.

— Давайте встретимся на Бейкер-стрит, скажем через два часа? Я буду ждать вас там, Майкрофт, обещаю, — ответила Дара. — Только приходите без ваших верзил и прочих штучек. Мы можем просто поговорить, уверяю вас!

Майкрофт бесился. Что за бред, эта девчонка диктует ему свои условия? У него всё было рассчитано. Он должен был взять её в машину, отвезти к себе, провести её вербовку и выдать инструкции, чтобы она уже завтра же приступила к их выполнению. А она тут вытворяет какие-то кульбиты, да ещё и теперь сама диктует, что ему делать! Почему опять какие-то сложности? У него всегда всё рассчитано и работает, как часы. Только Шерлок и всякие прочие психопаты иногда сбивают его планы своими выходками. Он никак не рассчитывал на то, что деревенская девчонка устроит ему нечто подобное. Встретиться на Бейкер-стрит и поговорить, что это ещё за сантименты? Но дело не требовало отлагательств, и он решил согласиться. Пусть будет, как она говорит. Тратить время на беготню было правда неуместно, а она определённо не собиралась просто так ему даваться. И, кажется, она знала в этом толк. То, как она вырубила его агента, заставило Майкрофта сильно напрячься. «Я же знаю о ней всё вдоль и поперёк, что я мог упустить? Что это ещё за шутки? Нужно быть аккуратным с ней. Сделаю, как она хочет и выну из неё всё нутро».

— Хорошо, мисс Олсон, будь по вашему, — скрипнув зубами, ответил Майкрофт.

Дара молчала в трубку.

— Да, я приду один. Мы просто поговорим. Обещаю вам, — добавил он.

— Отлично, мистер Холмс, до встречи! — попрощалась с ним Дара.

Дара проводила взглядом отъезжающую машину и уселась на крыше. Ей нужно было подумать.

«Итак, Майкрофт Холмс, кто же ты? Чего ты хочешь от меня и как с тобой поступить?

Майкрофт Холмс — олицетворение системы, её оплот и гарант порядка. Ты хочешь всё держать в своих руках, всё контролировать. Что? Ага! Брат. Твой брат — это главный разрушитель твоего контроля над всем и вся, нарушитель твоего образцового порядка. Ты столько лет пытаешься приручить его, взять в узду, но всё бесполезно. Он слишком непредсказуем, невозможен. И ты ищешь любые рычаги, чтобы обуздать его. Теперь ты нашёл меня. Я тебе нужна как такой рычаг. Категорично. Хочешь поиграть со мной? Что ж, давай поиграем. В вашей семье это так принято. Ну что ж, только потом не жалуйся на последствия этой игры».

Дара понимала, что Майкрофт Холмс крепко теперь приклеился к ней. Он не отпустит Шерлока спокойно, он не даст жизни ни ему, ни ей. Если хочешь быть с Шерлоком, нужно научиться быть и с его братом. «Что ж, значит, будем драться до конца. Тебе придётся умерить свои аппетиты, оплот системы. Другого варианта у нас нет».

Ровно через два часа Майкрофт Холмс вошёл в квартиру на Бейкер-стрит 221В. Дара сидела в кресле к нему спиной. Ей было весело.

— Ну вот, это же было совсем несложно, мистер Майкрофт Холмс, ведь правда? И так гораздо приятнее! — рассмеялась она, разворачиваясь и приветствуя его.

— Вы видели, мисс Олсон, я отпустил машину и со мной никого нет, — ответил на её приветствие Майкрофт.

— Да, я буду вам вполне верить, что бы вы там на самом деле ни сделали, — сообщила ему Дара, предлагая жестом занять кресло напротив.

Майкрофт прошёл в комнату и, недовольно поморщившись, уселся. Он некоторое время молчал, рассматривая молодую женщину. Сколько ей было лет? Под сорок. Но выглядела она и правда не старше тридцати. Свежая гладкая кожа, молодой весёлый взгляд, по-девически пухлые щёки и губы, шелковистые волосы, добрые задорные искорки в глазах. Дара тоже внимательно рассматривала Майкрофта.

— Итак, о чём вы хотели со мной поговорить? — с улыбкой осведомилась она.

— Вы сломали челюсть моему агенту, — начал Майкрофт.

— Я сожалею, Майкрофт. Но он явно покушался на мою свободу и собирался проявить насилие, ведь это так? — печально опустив голову, спросила Дара.

— К чёрту причины, меня интересует то, как вы это сделали. Я просмотрел запись на камерах видеонаблюдения. Вы двигались с такой скоростью, с которой это могут делать только профессионалы. Вы вырубили профессионального агента спецслужбы, а мы не держим плохих агентов. Где вы научились так драться? — Майкрофт испытующе смотрел на Дару.

— Я нигде не училась драться специально, — пожала плечами Дара.— Да и вообще драться не училась. Как-то было некогда. Да и не зачем.

Она отвечала с такой простотой и искренностью, что Майкрофт просто входил в ступор. Слушая её, нельзя было ни на минуту усомниться в том, что она говорит правду.

— Хорошо. Где тогда вы научились так двигаться? — спросил он по-другому.

Дара несколько смущённо опустила глаза и негромко ответила:

— Наверное, у козочки…

— Что-о-о? — выпучив глаза, обалдел Майкрофт.

— Ну, у козочки. У Нюши… — пояснила Дара и начала увлечённо рассказывать: — Понимаете, Майкрофт, у моей соседки, в деревне, есть коза. Ну и вот, она очень драчливая, никого к себе не подпускает. А я хотела научиться её доить, и мне нужно было как-то с нею сладить. И вот это было очень интересно! Вы когда-нибудь видели, как лягаются животные? Они же быстры, как ветер! Вот ты ещё только подумал о том, чтобы подойти к ней, а она уже всё поняла, развернулась и дала тебе копытом под дых. Это очень грациозно и мощно! Я любовалась ею, несмотря на то, что она меня порой здорово поколачивала. А потом я научилась двигаться, как она, и даже быстрее неё. Предугадывать её движения, будто танцевать с ней. Мы с ней здорово соревновались. А потом подружились.

Майкрофт слушал этот странный монолог, а его глаза лезли всё выше и выше на лоб. Танцевать с козой? Почему здесь на Бейкер-стрит ещё до сих пор не открыли дурдом! Он закашлялся, встал с кресла и походил по комнате. Потом остановился и продолжительно посмотрел на Дару. Мысли в его голове будто замерли.

Ладно, чёрт с ней с козой. Надо прощупать почву насчёт брата.

— Мисс Олсон, вообще-то я пришёл к вам по другому вопросу, — начал он. — Мне стало известно, что вы имеете некоторое влияние на моего брата, Шерлока.

— Влияние? — переспросила Дара. — Я бы так не сказала, мистер Холмс, — покачала головой она. — Я как раз ощущаю то, что имею очень мало влияния на него.

— И, тем не менее, мне стало известно, — продолжил Майкрофт, — что мой брат сделал вам предложение, мисс Олсон. А это говорит об очень большом влиянии на него. Это вообще нечто из ряда вон выходящее!

— Все когда-нибудь женятся и создают семьи, Майкрофт. Что в этом такого из ряда вон выходящего? — спросила Дара.

Майкрофт как-то недовольно передёрнулся и продолжил.

— Не суть важно, мисс Олсон. Я не об этом хотел поговорить. Я хотел сообщить вам о том, что мой брат имеет важное отношение к госбезопасности Британии, понимаете, о чём я? — сказал он, многозначительно глядя на неё.

— А сам Шерлок в курсе того, что вы сейчас говорите? — вдруг спросила Дара.

Майкрофт вскочил, как ужаленный. «Что она себе позволяет, эта девчонка?!»

— Мисс Олсон, вы не понимаете, о чём говорите! Это не тема для шуток! — грозно проговорил он.

Дара в ответ задумчиво опустила глаза и сложила ладони у лица, слегка похлопывая пальцами друг о друга. Потом тоже резко встала, прошлась по комнате и остановилась напротив Майкрофта.

— Так, давайте сразу к делу, мистер Майкрофт, ускорим процесс, не тратя на расшаркивания много времени, — быстро заговорила она. — Вы пришли ко мне, чтобы завербовать меня следить за Шерлоком и оказывать на него влияние, чтобы он плясал под вашу дудку? Или что-то ещё требуется? Что? Вы хотите предложить мне работу в правительстве Британии, чтобы я была у вас под боком, а Шерлок — под боком у меня? Каков ваш план, Майкрофт?

Майкрофт спокойно выслушал эту тираду. Он несколько напрягся от того, что она абсолютно точно озвучила его план, но, в общем, он был готов к тому, что Дара, видимо, уже проинформирована о его манере действий. Он обстоятельно ответил:

— Мисс Олсон, я предлагаю вам не просто работу в Британском правительстве. Я предлагаю вам всё, что вы захотите. Я готов выслушать ваши условия. Чего вы желаете?

Дара запрыгнула в кресло с ногами и уселась на его спинку.

— Увы, всё британское правительство не в силах выполнить моё желание, — сказала она.

Во взоре Майкрофта проскользнула грустинка.

— Я предлагаю вам реальные серьёзные вещи, мисс Олсон. Не переводите всё в пустые сантименты, — ответил он, предугадывая её ответ.

Дара посмотрела на Майкрофта каким-то немного мутным взглядом, затем соскользнула со спинки кресла вниз, удобно уселась и прикрыла глаза.

Майкрофт непонимающе смотрел на неё.

— Мисс Олсон! — громко окликнул он её.

Дара вздрогнула и открыла глаза.

— Простите, я, кажется, начала засыпать, — ответила она. — Жутко хочется спать, мистер Холмс, ничего не могу с собой поделать.

— Прекратите этот фарс! — Майкрофт звонко хлопнул ладонью по журнальному столику. — У нас серьёзный разговор, я не для этого приехал на Бейкер-стрит по вашей просьбе, чтоб смотреть на этот цирк!

— Простите, Майкрофт, но из нас двоих уж точно не я устраиваю здесь цирк, — невозмутимо ответила Дара.

Майкрофт нервно прохаживался по комнате. «Что за чёрт, что ещё за очередная головная боль? — негодовал он. — Она решила начать выводить меня из себя вдобавок к Шерлоку? Она даже делает это точь-в-точь, как он. Уж не он ли её специально натаскал для этого, чтоб ещё больше злить меня? Очередная выходка Шерлока?»

Дара внимательно смотрела за ним.

— Послушайте, Майкрофт, — начала она. — А чего вы, собственно, так сильно переживаете? Ну, женится Шерлок, ну захочет, надеюсь, уехать ко мне в деревушку, что за проблема? Все когда-нибудь женятся, уходят на покой. Почему не сейчас? Почему бы вам не отпустить брата с миром? Я позабочусь о его здоровье, он отучится от наркотиков, будет жить на свежем воздухе, питаться натуральными продуктами, разве это не замечательно? Вы ведь очень хотите ему счастья, так почему вас это так смущает?

— Деревня и Шерлок? Ха-ха-ха, — рассмеялся Майкрофт. — Я умоляю вас, Дара, не заблуждайтесь! Это несовместимо. Шерлок сбежит оттуда через несколько дней. Ему нужен Лондон, его ритм, его работа. Я просто хочу её упорядочить. Он всё равно будет здесь и ошиваться будет вокруг да около этого котла. Но я именно и забочусь о его счастье. Я хочу найти для него действительно достойное ему применение. А он упорствует. Просто выпендривается. Он любит это. Устраивать такой вот выпендрёж. Это такое развлечение для него. Но вы, вы — могли бы на него повлиять! Могли бы помочь ему остепениться.

— Чтобы он стал таким, как вы? — спросила Дара.

Майкрофт на минуту замер. Её вопрос почему-то поставил его в тупик.

Дара внимательно посмотрела на него и заговорила:

— Вам нужен преемник. Преемник, достойный преемник. Чтобы всё то, что вы сейчас делаете, не пошло прахом. В своё время вы стали таким преемником у своего отца. Вы стали точной его копией. Вы взяли в свои руки всё то, чем управлял он. И очень успешно справились. Даже превзошли его. Вы блистательны. Но вы не вечны. Вы чувствуете, что начали двигаться к закату. Но вокруг вас нет никого, хотя бы сколь-нибудь примерно равного вам по достоинству и интеллекту, чтобы заменить вас потом. И вы понимаете, что, как только вы уйдёте, всё, что вы создали, всё, что вы делаете — разлетится на части, деградирует, обнулится. И вам невыносимо это. Если исчезнет то, что вы делаете — исчезнете и вы. От вас ничего не останется, пустое место. Вы пропадёте, сгинете, никто и не вспомнит о вас. И потому вы цепляетесь за брата. Вы относитесь к нему не как к брату, а как к сыну. Пытаетесь воспитывать его так, как отец воспитывал вас. Но у вас не получается. У отца не получилось, и у вас не получается. И вы беситесь от этого. Потому, что если не Шерлок — то больше и никто. Никто, Майкрофт. Больше никого не остаётся. И не останется. Вы — не можете иметь детей. Здоровых детей. Не то, чтобы как-то равных вам по интеллекту, а просто — здоровых. И вы знаете это.

У Майкрофта перехватило дыхание и болезненным спазмом сжалось сердце. Он схватился за кресло, потом за стол и неотрывно смотрел на Дару. Казалось, он сейчас кинется душить её.

Даре же стало очень жалко его. Она раскаивалась в том, что была так жестка. Она быстро поднялась и пошла налить ему стакан воды. Это её движение немного отрезвило Майкрофта и он постепенно стал брать себя в руки. Всё ещё держась за спинку кресла, он пытался отдышаться. Дара с виноватым видом подошла к нему и сказала:

— Майкрофт, простите меня, пожалуйста. Я … наговорила лишнего, я понимаю это. Прошу вас, присядьте, пожалуйста, садитесь в кресло.

Майкрофт, как заворожённый, неловко опустился в кресло. Дара стояла подле. Она подождала, когда он отдышится и протянула ему стакан воды.

— Вот, выпейте, это вас немного успокоит, — сказала она.

Майкрофт посмотрел на ней и взял стакан. Он не спеша пил воду, и она действительно успокаивала его. Он сидел в полном молчании. Дара отошла вглубь комнаты и смотрела на него издалека. Потом она подошла, забрала у него из рук пустой стакан, притронулась к его плечу и сочувствующе пожала его.

Наконец, Майкрофт стал готов разговаривать.

— Откуда вам это известно? Про детей… Об этом никто не знает, — спросил он.

— Я сама это поняла. Посмотрев на вас, пообщавшись с вами, — ответила она.

Майкрофт повернул к ней голову и его будто обожгло. «Вот о чём говорил Шерлок. Он говорил, что она его очень впечатлила, а я не слушал. Не верил. Вот, что он имел ввиду». Майкрофту было не по себе под её взглядом. Казалось, он просвечивал его насквозь со всеми его внутренностями. Что она там видит, куда смотрит? Майкрофту казалось, что его рассудок начинает мутиться.

Дара праздновала победу. Система в лице Майкрофта безоружно лежала у её ног.

— Ещё не поздно всё исправить, Майкрофт, — сказала она. — Ещё есть шанс. Ваш род не прервётся. Ваши потомки могут быть счастливы. Просто… не пытайтесь сломать их под себя. Не губите их, дайте им волю.

— Если всем давать волю, то всё рухнет. Придёт в хаос. Если все будут жить так, как живёт Шерлок — что останется? Камня на камне не останется! Я обеспечиваю порядок и стабильность в работе системы. Иногда мне кажется, что она держится на одном мне. Уйду я, и рухнет всё, — горестно сказал он.

— А сейчас, вы считаете, всё работает прекрасно? — поинтересовалась Дара. — Порядок? Стабильность? Не смешите меня, Майкрофт. Вот я стою у окна, и что я вижу? Дом напротив будто после атомной войны. Что там было? Взрыв? В мирное время взрыв в жилом здании посреди большого города? Ни черта вы не держите под контролем, Майкрофт! Всё уже давно летит в тартарары! Ваши взрывы и террористы не кончаются, убийства, шантажисты, смерти, маньяки, полиция, которая не может со всем этим справиться. И Шерлок, который бегает по Лондону и пытается заштопывать ваши дыры. Не тешьте, не тешьте себя напрасными иллюзиями, Майкрофт!

Дара продолжала:

— Зачем вы всё это делаете, Майкрофт? Ваша работа, ваша система? Ради простых людей? Да вам плевать на них, они гибнут тысячами, сотнями тысяч, миллионами! От войн, болезней, нехватки ресурсов, наркотиков, алкоголя. Вы ничего не контролируете. Вы просто заигрались в игру. И она пуста. И она очень скоро закончится.

Майкрофт смотрел на Дару, и в нём поднимался гнев. «Закончится, говоришь? Это уж не твоё дело. Но тебя я точно прикончу, гнида!»

— Вам не стоит бояться, Майкрофт. Вашу тайну я не расскажу никому, — сказала Дара. — Это ваше дело и ваша жизнь, меня она не касается.

Майкрофт молча встал и прохаживался по комнате. Он раздумывал, как поступить с Дарой.

— Размышляете, в какую бы темницу меня припрятать, Майкрофт? — осведомилась Дара.

— Скажите, Дара, вы читаете все мысли людей или только выборочно? — спросил он.

Дара почему-то начала смеяться.

Майкрофт свирепел.

— Кто ты такая, мисс Олсон? Думаешь, я не имел дело с такими, как ты? Думаешь, я не знаю, что с вами делать? Вы читаете мысли, пытаетесь взорвать порядок, держите себя надменно, выскакиваете, как черти из табакерки.. Но я прижимал и буду прижимать вас к ногтю! Знаете, сколько у меня таких, как вы, сидит в застенках? И ничего, сидят, помалкивают, ещё и прислуживают многие! Я вам предлагаю работать открыто. Официально. На меня, на правительство. И платить за это отличные гонорары. Такие, о которых можно только мечтать. Что скажете, ну?

— Угрожаете мне, Майкрофт? — спокойно спросила Дара.

— Угрозы? Какие угрозы, мисс Олсон. Никаких угроз. Просто объясняю, как работает система. Моя система. Которой я управляю, — сказал он, отходя от неё.

Дара сидела, с ногами забравшись на подоконник. Она смотрела на Майкрофта и понимала, что обречена. Он уже принял решение. Ну, так, значит, нужно дожать финал до конца!

Она спустила ноги и соскользнула с подоконника на пол и улеглась на него, скрестив руки, будто она была в смирительной рубашке. На её лице блуждала немного сумасшедшая улыбка.

Майкрофт с удивлением уставился на неё.

— Ну, так, схвати меня, система! — прикрывая глаза, будто от удовольствия, проговорила она. — Думаешь, я буду убегать, отбиваться? — вдруг испуганно выпучив глаза и резко меняя интонацию, воскликнула Дара, и насмешливо продолжила: — Не-ет, мне это не нужно, — она поднялась и подошла вплотную к Майкрофту, заглядывая к нему в лицо немного безумным взглядом. — Мне не нужно, ничего не нужно из того, что нужно вам! А знаешь, почему? Потому, что это всё бессмысленно. Потому, что ты и так знаешь, что проиграл, — проговорила она коварно, по-кошачьи опускаясь опять на пол. — Вот оно, моё тело, — растопырив руки, сказала она, — возьми его, пригвозди, распни, свяжи. И что? Ты выиграл? Не-ет. Ты будешь продолжать бояться, вечно бояться меня. — Дара поднялась и описывала вокруг Майкрофта круги. — Бояться, что я сбегу, бояться того, что я скажу тебе! А я могу сказать, могу! Ты думаешь, что ты на свободе? Ты связан! Своими бесконечными страхами, опасениями и обязанностями. Тебе от них никуда не деться, никуда не деться от себя самого! Ты можешь бить меня, истязать, хоть убить. Но это — ни-че-го не решит. А знаешь, почему? — она легко запрыгнула на спинку кресла и уселась, поджав ноги. — Потому, что я не боюсь. А ты боишься. Ты ведь всегда завидовал им, правда? Этим своим маньякам. Они не боятся ничего, даже боли. Не бояться — это хорошо! Это очень-очень хорошо! Но ты этого не умеешь. Поэтому ты всегда в клетке. В своей убогой дурацкой клетке, Майкрофт Холмс! И ты смешон и жалок в ней. А они — эти безобразные и сумасшедшие маньяки, торжествуют! Смотрят на тебя из-за своих решёток и торжествуют. Потому, что раз ты запер их, значит — они победили тебя. Ты не можешь справиться с ними. А теперь вяжи меня, и покончим с этим, — сказала Дара, соскочив с кресла и протягивая ему обе свои руки.

— Я правильно понимаю, что вы добровольно соглашаетесь поехать со мной, Мисс Дара Олсон? — спросил Майкрофт, изо всех сил стараясь держаться спокойно.

— Да, ненавижу дурацкую беготню, — беспечно проговорила Дара. — Я, всё же, леди. И меня утомляет ломать челюсти всяким верзилам и состязаться с ними в скорости. Ну же, зовите их.

Майкрофт непонимающе смотрел на неё. Что-то странное было в её словах… что-то, что очень обеспокоило его… То, как она вдруг стала себя вести, это было совершенно непохоже на неё. Она не была такой, это была не она. Что за дурацкий спектакль с пафосными речами? Это было так похоже на… «Ты будешь продолжать бояться, вечно бояться меня. Бояться, что я сбегу, бояться того, что я скажу тебе!» — эти слова, как молния, прожгли его. «Неужели? Неужели это она? Она встречалась с ней, она как-то добралась до неё, это она внушила ей всё это, этой дурацкой девчонке Даре! Дара не могла ни до чего этого додуматься сама. Это всё подстроено, это спектакль, спектакль, устроенный Эвер!» Майкрофт срочно вызвал охрану. Они надели на Дару наручники и увезли.

— Доставьте её в Шерринфорд! — распорядился Майкрофт.


* * *
Такой финал был полной неожиданностью для Майкрофта. Это был уже второй тревожный звоночек из Шерринфорда. У него было неспокойно на душе. Хоть ему и докладывали, что в Шерринфорде всё спокойно, но что-то заставляло его сомневаться в этом. И теперь эта выходка Дары. Неужели? Неужели Эвер нашла способ, как распространять своё влияние за стены Шерринфорда? Но как?! Как она это сделала?! Необходимо было всё тщательно выяснить. Для начала нужно было вывести Дару Олсон из игры. У Майкрофта было много обкатанных схем, как делать это с людьми. Но её будет искать Шерлок. Нужно придумать что-то понадёжнее. Итак, что там есть на Дару? Её родители. Какая их боевая точка? Несложившаяся карьера их старшей дочери. На этом нужно сыграть. Дара скажет им, что ей предложили очень хорошую должность в британском правительстве, и то, что она вынуждена была уехать в длительную командировку. Спектакль для её родителей Майкрофт по этому поводу обеспечит, они будут впечатлены успехами дочери. И они сами расскажут обо всём Шерлоку. Какая болевая точка Шерлока? Его сомнения по поводу того, что Дара его любит. Так пусть узнает, что его мисс предпочла ему подвернувшуюся ей важную работу. Это в духе Шерлока. Он помолвлен со своей работой. Вот теперь он увидит, как это происходит наоборот. Идеально! Это вырубит его напрочь, он откажется от любых попыток найти её. И родители будут довольны, не станут поднимать шум. Майкрофт был доволен собой


* * *
Итак, Дара оказалась в камере Шерринофрда. Она сидела на кровати и раздумывала, что ей делать дальше. Место было не из приятных, и она понимала, что ожидать можно было всего, чего угодно. Она точно знала одно — ей удалось основательно напугать Майкрофта. То, что она прочла в его глазах после своего спектакля, было очень значительным. Значит, она попала в самую точку. Что-то произойдёт, нужно быть готовой ко всему. Она втянулась в игру. Это было глупо, примитивно, но она действовала по велению своего сердца. Каждый шаг, каждую минуту. Значит, всё правильно, значит, она сейчас там, где нужно. И значит, она выиграет эту игру. Она ждала. Так прошло много дней.


* * *
— Что он сказал? — расхаживая по камере, удивлённо спрашивала Эвер.

— Он утверждает, что вы запрограммировали эту девушку, что она приехала к нему по вашему указанию, — докладывал Эвер начальник тюрьмы Шерринфорд. — Он приказал не спускать с неё глаз также, как и с вас.

— Какой бред, он что там, совсем свихнулся, братец? Или это у него от страха крыша поехала? Это, однако, весело. Приведите её ко мне, я хочу полюбопытствовать! — воскликнула Эвер.

Дверь камеры Дары отворилась и ей приказали идти. Дара шла по длинным коридорам Шерринфорда мимо камер с десятками заключённых. Они смотрели на неё своими безумными глазами, некоторые что-то кричали или мычали вослед. Её подвели к красивой просторной камере, одна из стен которой отсутствовала. В ней находилась женщина. Даре приказали пройти. Две женщины остановились друг напротив друга. Они были почти одного роста и комплекции. Отличался только цвет волос — у Дары были светло-русые, а у женщины в камере — чёрные. От взгляда Дары женщина почему-то смутилась.

— Что ты так смотришь на меня? — спросила она.

— Ты позвала меня к себе и меня привели, — ответила Дара.

— Тебя отправил сюда Майкрофт? — изучающе глядя на Дару, спросила незнакомка.

Дара смотрела на её лицо, и видела в нём что-то неуловимо знакомое. Это взгляд, изгиб губ. Но главным на этом лице было глубокое внутреннее страдание. Глаза женщины были немного безумными от этого страдания, но в то же время в них читалась недюжинная работа мысли. Она будто считывала Дару своим взглядом целиком и полностью, со всеми её потрохами.

— А разве сюда кроме него ещё кто-то отправляет? — спросила Дара.

— Почему он сказал, будто ты знаешь меня? — допытывалась женщина.

— Так он отправил меня сюда из-за тебя? Потому, что ты здесь? — вдруг догадалась Дара. — То есть, прости, — помотала головой она, — я хотела сказать, что ничего об этом не знала, о том, что сказал Майкрофт.

— Да, ты и правда не знала, — неспешно произнесла женщина, глядя на Дару. — Но он так сказал. Он говорил обо мне?

— Я не знаю, кто ты, — ответила Дара.

— Я Эвер, — ответила женщина.

Дара отвернулась и в задумчивости немного отошла в сторону.

— Ты знаешь моё имя? Почему он сказал, будто я тебя запрограммировала? — продолжала спрашивать Эвер.

— Наверное, я напомнила ему тебя, — проговорила Дара, поворачиваясь к Эвер. — Я его сильно напугала.

— Почему ты так смотришь на меня! — снова громче выкрикнула Эвер, как будто в некотором испуге.

— Как? Как смотрю? — не понимала Дара.

— Как будто ты не боишься меня. Как будто ты любишь меня, — проговорила Эвер.

— А мне следует бояться или ненавидеть тебя? — спросила Дара.

— А что ты чувствуешь, когда смотришь на меня? — спросила Эвер, обходя Дару вокруг.

— Ты так одинока… ты так жаждешь любви… но тебе её никто не даёт… — сказала Дара чуть печально, слегка опустив глаза, лишь в конце фразы подняв их на Эвер.

Эвер повернулась чуть вбок, сделала пару шагов и опустилась на колени, коснувшись руками пола. Дара тихонько подошла к ней, опустилась рядом и взяла её за плечо, разворачивая к себе. Лицо Эвер закрывали волосы. Дара убрала прядь волос с лица Эвер. В её глазах стояли слёзы.

— Иди ко мне, — сказала Дара и привлекла Эвер к себе. Тело Эвер было бессильным. Дара обняла её и стала гладить по волосам. Почему-то в голову Дары пришли слова какой-то песенки, она где-то буквально недавно слышала её, кто-то пел её, может ночью во сне слышала она её. Но сейчас ей очень захотелось напеть её и она начала:

«Задул восточный ветер,

Мне хочет помогать,

Ты ветру доверяй,

Он к цели приведёт…»

Эвер вздрогнула в её руках и заплакала. Дара села на пол и взяла её на руки, как ребёнка и стала качать, напевая песенку как колыбельную. Эвер стала цепляться за неё руками и прижиматься. Дара спокойно продолжала гладить её и качать. Это продолжалось довольно долго. Постепенно Эвер расслабилась и заснула на её руках.

— Не отпускай меня, мама не отпускай! — повторяла она, обхватив Дару.

— Я здесь, я никуда не уйду, — отвечала Дара, — ты моя девочка, ты моя хорошая, всё будет хорошо, я люблю тебя.

Постепенно Эвер успокоилась и отпустила Дару. Она поднялась и в задумчивости села рядом.

— Так вот, как это бывает… — проговорила она.

— Что бывает? — спросила Дара.

— Любовь, нежность, — ответила Эвер. — Вот, что это такое.

— Ты никогда этого не знала? — спросила Дара.

Эвер резко повернулась к Даре:

— Но ведь и ты этого не знала, — сказала она.

Дара подошла к Эвер и поцеловала её в щёку.

— Спасибо тебе! — сказала она.

— За то, что я это поняла? — спросила Эвер.

— За то, что ты всё поняла, — ответила Дара.

Эвер поднялась и прошла по камере.

— За что он упрятал тебя сюда? — спросила она.

— Он… хотел подчинить меня себе, но я отказалась. Но, наверное, я немного перегнула палку… — предположила Дара.

— Сестричка, чтоб напугать моего брата, нужно очень сильно постараться! — развеселившись, повернулась к ней Эвер.

— Так ты сестра ему, — отметила Дара.

— Да-а-а-а, я сестра! — возбуждённо заговорила Эвер. — Он не рассказывал? О, это увлекательнейшая история! Жаль, что Майкрофт никому её не рассказывает. И я здесь торчу, и обо мне никто ничего не знает. Не знают родители, даже Шерлок не знает. Майкрофт сказал, что он всё забыл, полностью забыл меня, представляешь? Полностью забыл родную сестру. А мы с ним играли, я учила его играть на скрипке! И он этого не помнит. Он играет? Шерлок всё также играет?

— Я не знаю, я ни разу не слышала, — ответила Дара. — Я чаще встречалась с ним в больнице, когда он умирал. Я спасала его. А на скрипке он мне ещё ни разу не играл…

— Спасала Шерлока? Ты? Бедняжечка.

— Шерлок хороший. Только очень несчастный, — опустив глаза, сказала Дара.

— Они ничего не знают о несчастье! Ни Шерлок, ни Майкрофт! — воскликнула Эвер. — Провести всю жизнь здесь — это несчастье. Когда тебя никто не слышит — это несчастье. Когда тебя все только ненавидят и боятся — это несчастье. Ты! Почему ты меня не ненавидишь? Тебе не страшно?

— Нет, не страшно, — ответила Дара. — А ненавидеть — ты хочешь заставить меня тебя ненавидеть?

— Ведь это же бесполезно, так? — спросила Эвер.

— Да.

— Он не подчинил тебя себе. Тебя и невозможно подчинить. Никому, — сказала Эвер.

— Наверное, — согласилась Дара.

Эвер посмотрела на Дару и сказала:

— Иди отсюда, я отпускаю тебя!

— Ты? Ты можешь отпустить меня из тюрьмы? — спросила Дара.

— Смотри! — ликующе сказала Эвер. — Она сделала жест на камеру и через несколько минут в неё вошёл человек. — Знаешь, кто это? — спросила Эвер.

— Я его не знаю, — ответила Дара.

— Это начальник тюрьмы. И он теперь служит мне!

Дара посмотрела на начальника тюрьмы Шерринфорд. Он стоял в ожидании, покорно склонив голову, готовый выполнить любое приказание Эвер.

— Нормальный расклад. Вот это круто, — восхитилась Дара.

— Ах-хахахаха! — смеялась Эвер. — Посмотри, ну посмотри на неё! — кричала она начальнику, указывая на Дару. — «Круто», она говорит — «круто»! Хахахахаха! А вы все обосрались, обосрались все!

— И что ты теперь собираешься делать? — спросила Дара Эвер.

— Что? Веселиться, я буду веселиться! — хохотала Эвер.

— Ты приведёшь сюда Шерлока и Майкрофта? — спросила Дара.

— Именно для этого я всё это и делаю, именно в этом и будет веселье! — ответила Эвер.

— Ты хочешь отыграться на них за свою боль? — предположила Дара.

— Если б за боль можно было отыграться… Это невозможно, — ответила Эвер.

— Я бы хотела помочь тебе унять твою боль, — сказала Дара.

— Да, ты можешь. И ты уже помогла. Ты показала мне, как это бывает. Я никогда этого не забуду. Значит, я не зря жила всё это время. Я это ощутила. — Эвер задумчиво обняла себя руками и покачалась из стороны в сторону, вспоминая свои ощущения.

— Ты хочешь, чтобы Шерлок тебя вспомнил и надеешься, что он даст тебе эту любовь, в отличие от Майкрофта, который на это не способен? — спросила Дара.

В глазах Эвер проскользнула сильная боль.

— Да, я хочу. Это то, чего я хочу. И, если он сможет понять это также, как и ты поняла — всё будет хорошо. Если поймёт. А если он такой же, как Майкрофт… — глаза Эвер стали совсем безумными.

Дара поднялась, подошла к Эвер, обняла её и погладила:

— Я желаю тебе любви, — сказала она.

— Шерринфорд твой, — сказала Эвер. — Делай с ним всё, что хочешь. Потом возьми вертолёт и лети отсюда, куда тебе нужно.

— Спасибо, Эвер.

Дара вышла из камеры Эвер и направилась в коридоры Шерринфорда. Она взяла с собой охрану, но теперь она приказывала ей. Она просила отворять ей камеры и входила к узникам Шеринфорда. Она обошла всех. Заходила к каждому, знакомилась и разговаривала с ними. Там были все сплошь сумасшедшие маньяки. Каждый из них обладал какой-то гениальной способностью, которой пользовалось правительство Британии, или которая особо изучалась наукой, или же просто они были настолько опасны, что выпускать их было совершенно невозможно. Но в одной камере Дара увидела очень спокойного молодого человека с ясным светлым взглядом. Дара была уже порядком уставшей, она присела напротив него и минуту молча смотрела на него, и потом спросила:

— А ты как здесь?

— Перегнул как-то палку, поднапугал основательно их шефа… Я Майк, Майк Лоусен, — весело улыбаясь, ответил ей узник.

— Дара, — представилась Дара. — Откуда ты?

— Я с западной Британии. Мы последнее время всё пытались защитить оставшиеся там леса. И я немного перестарался. Выбесили, — передёрнул плечами он.

— Обратно хочешь? — поинтересовалась Дара.

— Что, пришёл восточный ветер и двери отворились? — спросил он.

— Да, в точку.

— И пусть мне после этого ещё кто-нибудь скажет, что чудес не бывает! — ликующе подпрыгнул Майк. — Как мы уберёмся отсюда?

— Мне обещали вертолёт. Пойдём на всякий случай поскорее, пока ветер не переменился, с сумасшедшими всякое бывает, — сказала Дара.

Дара быстро обошла оставшиеся камеры, но больше никого там не нашла, кого можно было бы освободить.

Увидев Дару с Майком, Эвер шутливо заметила:

— О, а ты девчонка не промах. Забирай его скорее, пока я не передумала. И передай привет моему братцу. Хотя нет. Я с ним увижусь раньше. С обоими. Удачной дороги!

Дара с Майком сели в вертолет, и он повёз их с острова. Майк попросил высадить его по дороге, а Дара летела в Лондон.

просмотреть/оставить комментарии [0]
<< Глава 6 К оглавлениюГлава 8 >>
апрель 2024  

март 2024  

...календарь 2004-2024...
...события фэндома...
...дни рождения...

Запретная секция
Ник:
Пароль:



...регистрация...
...напомнить пароль...

Продолжения
2024.04.16 15:23:04
Наследники Гекаты [18] (Гарри Поттер)


2024.04.12 16:37:16
Наши встречи [5] (Неуловимые мстители)


2024.04.11 22:11:50
Ноль Овна: Дела семейные [0] (Оригинальные произведения)


2024.04.02 13:08:00
Вторая жизнь (продолжение перевода) [123] (Гарри Поттер)


2024.03.26 14:18:44
Как карта ляжет [4] (Гарри Поттер)


2024.03.22 06:54:44
Слишком много Поттеров [49] (Гарри Поттер)


2024.03.15 12:21:42
О кофе и о любви [0] (Неуловимые мстители)


2024.03.14 10:19:13
Однострочники? О боже..... [1] (Доктор Кто?, Торчвуд)


2024.03.08 19:47:33
Смерть придёт, у неё будут твои глаза [1] (Гарри Поттер)


2024.02.23 14:04:11
Поезд в Средиземье [8] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2024.02.20 13:52:41
Танец Чёрной Луны [9] (Гарри Поттер)


2024.02.16 23:12:33
Не все так просто [0] (Оригинальные произведения)


2024.02.12 14:41:23
Иногда они возвращаются [3] ()


2024.02.03 22:36:45
Однажды в галактике Пегас..... [1] (Звездные Врата: SG-1, Звездные врата: Атлантида)


2024.01.27 23:21:16
И двадцать пятый — джокер [0] (Голодные игры)


2024.01.27 13:19:54
Змеиные кожи [1] (Гарри Поттер)


2024.01.20 12:41:41
Республика метеоров [0] (Благие знамения)


2024.01.17 18:44:12
Отвергнутый рай [45] (Произведения Дж. Р. Р. Толкина)


2024.01.16 00:22:48
Маги, магглы и сквибы [10] (Гарри Поттер)


2023.12.24 16:26:20
Nos Célébrations [0] (Благие знамения)


2023.12.03 16:14:39
Книга о настоящем [0] (Оригинальные произведения)


2023.12.02 20:57:00
Гарри Снейп и Алекс Поттер: решающая битва. [0] (Гарри Поттер)


2023.11.17 17:55:35
Семейный паноптикум Малфоев [13] (Гарри Поттер)


2023.11.16 20:51:47
Шахматный порядок [6] (Гарри Поттер)


2023.11.16 11:38:59
Прощай, Северус. Здравствуй, Северус. [1] (Гарри Поттер)


HARRY POTTER, characters, names, and all related indicia are trademarks of Warner Bros. © 2001 and J.K.Rowling.
SNAPETALES © v 9.0 2004-2024, by KAGERO ©.